| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Task Background | 第9-10页 |
| 1.2 Task Description | 第10-11页 |
| 1.3 Task Objectives and Significance | 第11-12页 |
| Chapter Two Task Process | 第12-23页 |
| 2.1 Pre-translation Works | 第12-19页 |
| 2.1.1 Information Collection | 第12-14页 |
| 2.1.2 Text Analysis | 第14-18页 |
| 2.1.3 Translation Process Design | 第18-19页 |
| 2.1.4 Assistive Tools for Translation | 第19页 |
| 2.2 Translation Process | 第19-21页 |
| 2.2.1 Execution of Translation Process Design | 第20页 |
| 2.2.2 Handling of Emergency Situation | 第20-21页 |
| 2.3 Post-translation Works | 第21-23页 |
| 2.3.1 Revision after Translation | 第21-22页 |
| 2.3.2 Assessment after Translation | 第22-23页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第23-28页 |
| 3.1 Theoretical Background of Translation Shifts | 第23-24页 |
| 3.2 Theoretical Contents of Translation Shifts | 第24-28页 |
| 3.2.1 Level Shifts | 第24-25页 |
| 3.2.2 Category Shifts | 第25-28页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第28-38页 |
| 4.1 Case Analysis under the Guidance of Level Shifts | 第28-31页 |
| 4.1.1 Number Shifts to Lexis | 第28-29页 |
| 4.1.2 Tense Shifts to Lexis | 第29-30页 |
| 4.1.3 Grammatical Lexis Shifts to Common Lexis | 第30-31页 |
| 4.2 Case Analysis under the Guidance of Category Shifts | 第31-38页 |
| 4.2.1 Structure-Shifts | 第31-33页 |
| 4.2.2 Class-Shifts | 第33-35页 |
| 4.2.3 Unit-Shifts | 第35-36页 |
| 4.2.4 Intra-System Shifts | 第36-38页 |
| Chapter Five Conclusion | 第38-41页 |
| 5.1 Findings of the Translation Practice | 第38-39页 |
| 5.2 Experience Gained from the Translation Practice | 第39-40页 |
| 5.3 Suggestions for Further Practice | 第40-41页 |
| Bibliography | 第41-44页 |
| Appendix 1 Glossary | 第44-52页 |
| Appendix 2 Source Text and Translation Text | 第52-100页 |
| Acknowledgements | 第100页 |