Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Task Background | 第8-9页 |
1.2 Task Objectives and Significance | 第9-10页 |
1.3 Layout of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Preparations before Translation | 第11-20页 |
2.1 Information Collection | 第11-15页 |
2.1.1 Collection of the Relevant Terms | 第11-12页 |
2.1.2 Overview of Studies on Chinese Tourism Text Translation and Skopos Theory | 第12-15页 |
2.2 Translation Tools Applied | 第15页 |
2.3 Language Analysis of English and Chinese Scenic Spots Introduction Texts | 第15-19页 |
2.3.1 Characteristics of Chinese Scenic Spots Introduction | 第16-17页 |
2.3.2 Characteristics of English Scenic Spots Introduction | 第17-19页 |
2.4 Translation Plan | 第19-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-23页 |
3.1 A Brief Introduction of Vermeer’s Skopos Theory | 第20-21页 |
3.2 Basic Concepts of Skopos Theory | 第21-23页 |
3.2.1 Skopos and Receiver | 第21页 |
3.2.2 Three Important Rules of Skopos Theory | 第21-23页 |
Chapter 4 Case Study | 第23-40页 |
4.1 Main Difficulties in the Translation Process | 第23-25页 |
4.1.1 Translation Difficulties at Lexical Level | 第24页 |
4.1.2 Translation Difficulties at Syntactical Level | 第24-25页 |
4.2 Methods for Lexical Translation | 第25-33页 |
4.2.1 Transliteration and Literal Translation | 第25-26页 |
4.2.2 Transliteration and Free Translation | 第26-28页 |
4.2.3 Amplification | 第28-32页 |
4.2.4 Omission | 第32-33页 |
4.3 Methods for Syntactical Translation | 第33-40页 |
4.3.1 Restructuring | 第34-38页 |
4.3.2 Reduction | 第38-40页 |
Chapter 5 Conclusion | 第40-43页 |
5.1 Major Findings of the Present Study | 第40-41页 |
5.2 Problems Yet to be Solved | 第41页 |
5.3 Suggestions for Further Translation Practice | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-46页 |
Appendix 1: Original Text | 第46-59页 |
Appendix 2: Translation Text | 第59-82页 |
Acknowledgements | 第82-83页 |
在读期间发表论文(著)及科研情况 | 第83页 |