首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的《江西旅游500景》(节选)英译实践报告

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Task Background第8-9页
    1.2 Task Objectives and Significance第9-10页
    1.3 Layout of the Report第10-11页
Chapter 2 Preparations before Translation第11-20页
    2.1 Information Collection第11-15页
        2.1.1 Collection of the Relevant Terms第11-12页
        2.1.2 Overview of Studies on Chinese Tourism Text Translation and Skopos Theory第12-15页
    2.2 Translation Tools Applied第15页
    2.3 Language Analysis of English and Chinese Scenic Spots Introduction Texts第15-19页
        2.3.1 Characteristics of Chinese Scenic Spots Introduction第16-17页
        2.3.2 Characteristics of English Scenic Spots Introduction第17-19页
    2.4 Translation Plan第19-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-23页
    3.1 A Brief Introduction of Vermeer’s Skopos Theory第20-21页
    3.2 Basic Concepts of Skopos Theory第21-23页
        3.2.1 Skopos and Receiver第21页
        3.2.2 Three Important Rules of Skopos Theory第21-23页
Chapter 4 Case Study第23-40页
    4.1 Main Difficulties in the Translation Process第23-25页
        4.1.1 Translation Difficulties at Lexical Level第24页
        4.1.2 Translation Difficulties at Syntactical Level第24-25页
    4.2 Methods for Lexical Translation第25-33页
        4.2.1 Transliteration and Literal Translation第25-26页
        4.2.2 Transliteration and Free Translation第26-28页
        4.2.3 Amplification第28-32页
        4.2.4 Omission第32-33页
    4.3 Methods for Syntactical Translation第33-40页
        4.3.1 Restructuring第34-38页
        4.3.2 Reduction第38-40页
Chapter 5 Conclusion第40-43页
    5.1 Major Findings of the Present Study第40-41页
    5.2 Problems Yet to be Solved第41页
    5.3 Suggestions for Further Translation Practice第41-43页
Bibliography第43-46页
Appendix 1: Original Text第46-59页
Appendix 2: Translation Text第59-82页
Acknowledgements第82-83页
在读期间发表论文(著)及科研情况第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:翻译转换理论视角下《玉山县志》(节选)翻译实践报告
下一篇:翻译转换视角下的ITU标准名称翻译实践报告