ABSTRACT IN ENGLISH | 第6-7页 |
ABSTRACT IN CHINESE | 第8-9页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-16页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第16-19页 |
1.1 Purpose and Significance of the Study | 第16-17页 |
1.2 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-31页 |
2.1 Paratext and Translation Studies | 第19-25页 |
2.1.1 Definition and types of paratext | 第20-21页 |
2.1.2 Studies of paratext and translation studies | 第21-25页 |
2.1.2.1 Paratext and translation studies abroad | 第21-23页 |
2.1.2.2 Paratext and translation studies in China | 第23-25页 |
2.2 Studies of Gao Jian's Translation | 第25-31页 |
2.2.1 Studies of Gao Jian's translation | 第25-29页 |
2.2.2 Studies of paratexts of Gao Jian's translations | 第29-31页 |
CHAPTER THREE AN ANALASIS OF THE PARATEXTUALELEMENTS OF GAO JIAN'S TRANSLATIONS | 第31-54页 |
3.1 Peritexts of Gao Jian's Translations | 第31-45页 |
3.1.1 Prefaces | 第32-37页 |
3.1.2 Notes | 第37-42页 |
3.1.3 Reviews | 第42-45页 |
3.2 Epitexts of Gao Jian's Translations | 第45-54页 |
3.2.1 An artist in Chinese | 第46-49页 |
3.2.2 Conversations | 第49-54页 |
CHAPTER FOUR GAO JIAN'S VIEWS OF TRANSLATION | 第54-77页 |
4.1 Selection of the Source Text | 第54-58页 |
4.1.1 Objective factors | 第55-56页 |
4.1.2 Subjective factors | 第56-58页 |
4.2 Requirements for Translations | 第58-64页 |
4.2.1 Faithful and accurate in content | 第58-62页 |
4.2.2 Natural and harmonious in expression | 第62-64页 |
4.3 Qualifications of Translators | 第64-72页 |
4.3.1 Acquisition of profound knowledge | 第65-66页 |
4.3.2 Stress on personal style | 第66-68页 |
4.3.3 Familiarity with the characters of both languages | 第68-72页 |
4.4 Attitude towards Target Readers | 第72-77页 |
4.4.1 Providing convenience for target readers | 第72-75页 |
4.4.2 Guiding target readers | 第75-77页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第77-79页 |
5.1 Summary and Findings | 第77-78页 |
5.2 Limitations of the Study | 第78-79页 |
APPENDIX | 第79-81页 |
WORKS CITED | 第81-84页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第84-85页 |
个人简况及联系方式 | 第85-86页 |