首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于副文本的高健翻译观研究

ABSTRACT IN ENGLISH第6-7页
ABSTRACT IN CHINESE第8-9页
ACKNOWLEDGEMENTS第9-16页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第16-19页
    1.1 Purpose and Significance of the Study第16-17页
    1.2 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-31页
    2.1 Paratext and Translation Studies第19-25页
        2.1.1 Definition and types of paratext第20-21页
        2.1.2 Studies of paratext and translation studies第21-25页
            2.1.2.1 Paratext and translation studies abroad第21-23页
            2.1.2.2 Paratext and translation studies in China第23-25页
    2.2 Studies of Gao Jian's Translation第25-31页
        2.2.1 Studies of Gao Jian's translation第25-29页
        2.2.2 Studies of paratexts of Gao Jian's translations第29-31页
CHAPTER THREE AN ANALASIS OF THE PARATEXTUALELEMENTS OF GAO JIAN'S TRANSLATIONS第31-54页
    3.1 Peritexts of Gao Jian's Translations第31-45页
        3.1.1 Prefaces第32-37页
        3.1.2 Notes第37-42页
        3.1.3 Reviews第42-45页
    3.2 Epitexts of Gao Jian's Translations第45-54页
        3.2.1 An artist in Chinese第46-49页
        3.2.2 Conversations第49-54页
CHAPTER FOUR GAO JIAN'S VIEWS OF TRANSLATION第54-77页
    4.1 Selection of the Source Text第54-58页
        4.1.1 Objective factors第55-56页
        4.1.2 Subjective factors第56-58页
    4.2 Requirements for Translations第58-64页
        4.2.1 Faithful and accurate in content第58-62页
        4.2.2 Natural and harmonious in expression第62-64页
    4.3 Qualifications of Translators第64-72页
        4.3.1 Acquisition of profound knowledge第65-66页
        4.3.2 Stress on personal style第66-68页
        4.3.3 Familiarity with the characters of both languages第68-72页
    4.4 Attitude towards Target Readers第72-77页
        4.4.1 Providing convenience for target readers第72-75页
        4.4.2 Guiding target readers第75-77页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第77-79页
    5.1 Summary and Findings第77-78页
    5.2 Limitations of the Study第78-79页
APPENDIX第79-81页
WORKS CITED第81-84页
攻读学位期间取得的研究成果第84-85页
个人简况及联系方式第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:成功学习者英语词汇学习策略的性别差异研究--基于山西大学研究生的个案研究
下一篇:功能翻译理论视角下日语气象类学术论文的日汉翻译实践报告--以《关于大气细颗粒物(PM_(2.5))中所含有机成分的分析及其动态研究》为例