首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意派理论指导下的汉英同声传译策略--以格非演讲《什么是文学的经验》为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
第一章 任务描述第9-12页
    第一节 任务背景第9-10页
    第二节 理论依据第10-12页
第二章 任务实施第12-14页
    第一节 实施过程第12页
    第二节 需解决的难点第12-14页
第三章 案例分析第14-27页
    第一节 解决问题的原则第14页
    第二节 具体解决办法第14-27页
        3.2.1 直译第14-17页
        3.2.2 意译第17-19页
        3.2.3 减译第19-21页
        3.2.4 增译第21-23页
        3.2.5 合译第23-27页
第四章 结论第27-29页
    第一节 对该翻译项目的认识第27页
    第二节 该项目报告的实际意义第27-29页
参考文献第29-30页
附件(源语和译语文本)第30-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《哑奴》翻译实践报告--以目的论为视角
下一篇:预测和EVS在同声传译中的运用--以美国最高法院同性恋婚姻庭审录音为例