中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-11页 |
1.1 BACKGROUND OF THE REPORT | 第8页 |
1.1.1 Source of the Translation Task | 第8页 |
1.1.2 Requirements of the Client | 第8页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE REPORT | 第8-9页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第9-11页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第11-21页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第11-12页 |
2.2 ANALYSIS OF THE TEXT TYPE | 第12页 |
2.3 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第12-19页 |
2.3.1 Lexical Features | 第12-16页 |
2.3.2 Syntactic Features | 第16-17页 |
2.3.3 Grammatical Features | 第17-19页 |
2.4 SUMMARY | 第19-21页 |
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第21-41页 |
3.1 TRANSLATION PREPARATION | 第21-25页 |
3.1.1 Task Arrangement | 第21页 |
3.1.2 Preparation of Related Professional Knowledge | 第21-22页 |
3.1.3 Preparation of the Translation-assisting Tools | 第22页 |
3.1.4 Choice of Translation Theory | 第22-25页 |
3.2 DIFFICULTIES ENCOUNTERED IN TRANSLATION | 第25-27页 |
3.2.1 Misunderstanding of the Source Text Content | 第26页 |
3.2.2 Improper Translation of Vocabularies | 第26页 |
3.2.3 Incomprehension of the Lengthy and Complex Structures | 第26-27页 |
3.2.4 Inappropriate Conversion of Passive Voice | 第27页 |
3.3 CORRESPONDING SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第27-39页 |
3.3.1 Lexicon Processing | 第27-32页 |
3.3.2 Syntax Processing | 第32-37页 |
3.3.3 Grammar Processing | 第37-39页 |
3.4 SUMMARY | 第39-41页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第41-43页 |
4.1 LESSONS GAINED | 第41-42页 |
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第42-43页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第43-45页 |
REFERENCES | 第45-47页 |
APPENDIX I SOURCE TEXT | 第47-69页 |
APPENDIX II TARGET TEXT | 第69-83页 |