中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-15页 |
1.1 THE CLASSIFICATION OF WESTERN TRANSLATION THEORIES | 第9-10页 |
1.2 THE SIGNIFICANCE OF THIS DISSERTATION | 第10-11页 |
1.3 THE THEMES OF THE REMAINING CHAPTERS | 第11-15页 |
CHAPTER TWO THE PRINCIPLES OF EQUIVALENCE(THE 1960S-THE 1970S) | 第15-24页 |
2.1 ROMAN JAKOBSON:EQUIVALENCE IN DIFFERENCE | 第15-16页 |
2.2 NIDA AND THE TWO CONCEPTS OF EQUIVALENCE | 第16-18页 |
2.3 WOLFRAM WILSS AND THREE ASPECTS OF TRANSLATION EQUIVALENCE | 第18-20页 |
2.4 CATFORD AND TEXTUAL EQUIVALENCE | 第20-22页 |
2.5 SUMMARY | 第22-24页 |
CHAPTER THREE THE SHIFT TO THE TARGETORIENTED APPROACH(IN THE 1970S) | 第24-31页 |
3.1 EVEN-ZOHAR AND POLYSYSTEM THEORY | 第24-27页 |
3.2 GIDEON TOURY AND ATARGET-ORIENTED APPROACH | 第27-30页 |
3.2.1 Three-phrase Methodology for DTS | 第27-28页 |
3.2.2 The Concept of Norms of Translation | 第28-29页 |
3.2.3 Laws of Translation | 第29-30页 |
3.3 SUMMARY | 第30-31页 |
CHAPTER FOUR THE CULTURAL TURN(IN THE MID-1980S) | 第31-40页 |
4.1 THE EVOLUTION OF THE CULTURAL TURN | 第31-32页 |
4.2 TRANSLATION AS REWRITING | 第32-35页 |
4.3 TRANSLATION AND GENDER | 第35-36页 |
4.4 TRANSLATION AND POSTCOLONIALISM | 第36-38页 |
4.5 SUMMARY | 第38-40页 |
CHAPTER FIVE THE PERSPECTIVE OF DECONSTRUCTION (IN THE 1990S) | 第40-49页 |
5.1 THE THOUGHTS OF DECONSTRUCTION | 第40-41页 |
5.2 THE INTERCONNECTIONS BETWEEN TRANSLATION AND DECONSTRUCTION | 第41-44页 |
5.2.1 Meaning in Deconstruction and Difference Protection in Translation | 第41-42页 |
5.2.2 Translation as Modification of the Original | 第42-43页 |
5.2.3 Overthrow of the Authority of the Original | 第43-44页 |
5.3 LAWRENCE VENUTI AND THE DECONSTRUCTION PERSPECTIVE ON TRANSLATION STRATEGY | 第44-48页 |
5.3.1 The Concept of Invisibility | 第44-45页 |
5.3.2 The Causes of Fluent Translation | 第45-46页 |
5.3.3 The Consequences of Domesticating Translation Strategy | 第46页 |
5.3.4 The Foreignizing Translation Strategy | 第46-48页 |
5.4 SUMMARY | 第48-49页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第49-51页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第51-52页 |
REFERENCES | 第52-53页 |