| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgement | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Objectives of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Research Background | 第11-13页 |
| 2.1 Theoretical Background:Newmark’s Translation Theory | 第11页 |
| 2.2 Background of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.2.1 Introduction to the Author | 第11-12页 |
| 2.2.2 Main Content of the Source Text | 第12页 |
| 2.2.3 Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter 3 Translation Difficulties and Methods | 第13-21页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第13-14页 |
| 3.1.1 Proper Nouns | 第13页 |
| 3.1.2 Long or Difficult Sentences | 第13-14页 |
| 3.1.3 Conversations | 第14页 |
| 3.2 Preparatory Work | 第14-15页 |
| 3.3 Translation Methods | 第15-21页 |
| 3.3.1 The Translation Methods in Dealing with Proper Nouns | 第15-16页 |
| 3.3.1.1 Habitual Translation | 第15页 |
| 3.3.1.2 Transliteration | 第15-16页 |
| 3.3.2 The Translation Methods in Dealing with Long or Difficult Sentences | 第16-19页 |
| 3.3.2.1 Splitting | 第16页 |
| 3.3.2.2 Sequential Translation | 第16-18页 |
| 3.3.2.3 Restructuring the Syntactical Order | 第18-19页 |
| 3.3.3 The Transaltion Method in Dealing with Conversations | 第19-21页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第21-23页 |
| 4.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第21页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第21-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix I Source text | 第24-50页 |
| Appendix II 中文译文 | 第50-70页 |