汉英同传中脱离源语语言外壳对译文质量的影响
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
致谢 | 第7-10页 |
1 引言 | 第10-12页 |
1.1 选题背景 | 第10页 |
1.2 研究目的和意义 | 第10-11页 |
1.3 研究方法 | 第11页 |
1.4 论文结构 | 第11-12页 |
2 理论依据与文献综述 | 第12-17页 |
2.1 理论依据 | 第12-15页 |
2.1.1 释意理论的产生背景和发展 | 第12-13页 |
2.1.2 释意理论下的三角模型 | 第13-15页 |
2.2 文献综述 | 第15-17页 |
2.2.1 国内研究情况 | 第15页 |
2.2.2 国外研究情况 | 第15-17页 |
3 实验设计 | 第17-19页 |
3.1 实验目的 | 第17页 |
3.2 实验材料 | 第17页 |
3.3 实验对象 | 第17-18页 |
3.4 实验假设 | 第18页 |
3.5 实验操作过程 | 第18-19页 |
4 实验结果分析 | 第19-39页 |
4.1 译文质量评价标准 | 第19-20页 |
4.2 定量分析 | 第20-22页 |
4.3 定性分析 | 第22-38页 |
4.3.1 脱离语言外壳之解释 | 第22-26页 |
4.3.2 脱离语言外壳之重组 | 第26-31页 |
4.3.3 脱离语言外壳之简化 | 第31-36页 |
4.3.4 脱离语言外壳之创造性表达 | 第36-38页 |
4.4 实验对象访谈 | 第38-39页 |
5 结论 | 第39-41页 |
5.1 研究结论 | 第39页 |
5.2 研究局限 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录1:郎咸平清华大学演讲(节选) | 第43-47页 |
附录2:词汇表 | 第47-48页 |
附录3:8名实验对象译文逐字笔录 | 第48-72页 |