首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传中脱离源语语言外壳对译文质量的影响

摘要第5-6页
Abstract第6页
致谢第7-10页
1 引言第10-12页
    1.1 选题背景第10页
    1.2 研究目的和意义第10-11页
    1.3 研究方法第11页
    1.4 论文结构第11-12页
2 理论依据与文献综述第12-17页
    2.1 理论依据第12-15页
        2.1.1 释意理论的产生背景和发展第12-13页
        2.1.2 释意理论下的三角模型第13-15页
    2.2 文献综述第15-17页
        2.2.1 国内研究情况第15页
        2.2.2 国外研究情况第15-17页
3 实验设计第17-19页
    3.1 实验目的第17页
    3.2 实验材料第17页
    3.3 实验对象第17-18页
    3.4 实验假设第18页
    3.5 实验操作过程第18-19页
4 实验结果分析第19-39页
    4.1 译文质量评价标准第19-20页
    4.2 定量分析第20-22页
    4.3 定性分析第22-38页
        4.3.1 脱离语言外壳之解释第22-26页
        4.3.2 脱离语言外壳之重组第26-31页
        4.3.3 脱离语言外壳之简化第31-36页
        4.3.4 脱离语言外壳之创造性表达第36-38页
    4.4 实验对象访谈第38-39页
5 结论第39-41页
    5.1 研究结论第39页
    5.2 研究局限第39-41页
参考文献第41-43页
附录1:郎咸平清华大学演讲(节选)第43-47页
附录2:词汇表第47-48页
附录3:8名实验对象译文逐字笔录第48-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:不同耳机佩戴方式对英汉同传质量影响的比较研究
下一篇:基于使用与满足理论研究访谈节目英中同传简约技巧的使用