| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-12页 |
| 1.1 About the book | 第9-10页 |
| 1.2 About the author | 第10页 |
| 1.3 The stylistic features | 第10-11页 |
| 1.4 The reasons for selecting the book | 第11-12页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第12-20页 |
| 2.1 Preparation for translation | 第12-15页 |
| 2.1.1 Dictionaries and search engines | 第12-13页 |
| 2.1.2 The reference books | 第13页 |
| 2.1.3 Selection of translation principle and strategies | 第13-15页 |
| 2.2 The schedule | 第15页 |
| 2.3 The after-translation management | 第15-20页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第16-18页 |
| 2.3.2 Proofreading by others | 第18-20页 |
| 3. CASE STUDY | 第20-27页 |
| 3.1 Translation at the graphological level | 第20-22页 |
| 3.2 Translation at the lexical level | 第22-24页 |
| 3.3 Translation at the syntactic level | 第24-27页 |
| 4. CONCULSION | 第27-28页 |
| REFERENCES | 第28-29页 |
| APPENDICES | 第29-69页 |
| APPENDIX A | 第29-52页 |
| APPENDIX B | 第52-69页 |