ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
1.1 Introduction | 第11页 |
1.2 Background information of the source text | 第11-15页 |
1.2.1 Brief introduction of Brian Moore | 第11-12页 |
1.2.2 Brief introduction of The Lonely Passion of Judith Hearne | 第12-13页 |
1.2.3 Reasons for the text selection | 第13-15页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-20页 |
2.1 Preparation for the translation | 第15-17页 |
2.1.1 Selection of translation tools | 第15-16页 |
2.1.2 Selection of references | 第16页 |
2.1.3 Selection of translation strategies | 第16-17页 |
2.2 Translation schedule | 第17-18页 |
2.3 Translation quality control | 第18-20页 |
3. TEXT ANALYSIS | 第20-28页 |
3.1 Style and stylistics | 第20-21页 |
3.2 Stylistic analysis at lexical level | 第21-23页 |
3.2.1 Register | 第22-23页 |
3.2.2 Illogicality | 第23页 |
3.3 Stylistic analysis at syntactic level | 第23-25页 |
3.3.1 Sequence | 第24-25页 |
3.3.2 Rhetorical question | 第25页 |
3.3.3 Repetition | 第25页 |
3.4 Stylistic analysis at rhetorical level | 第25-28页 |
3.4.1 Simile | 第26页 |
3.4.2 Metaphor | 第26-27页 |
3.4.3 Irony | 第27-28页 |
4. CASE STUDY | 第28-41页 |
4.1 Translation at lexical level | 第28-33页 |
4.1.1 Translation of register | 第28-32页 |
4.1.2 Translation of illogicality | 第32-33页 |
4.2 Translation at syntactic level | 第33-37页 |
4.2.1 Translation of sequence | 第33-34页 |
4.2.2 Translation of rhetorical question | 第34-36页 |
4.2.3 Translation of repetition | 第36-37页 |
4.3 Translation at rhetorical level | 第37-41页 |
4.3.1 Translation of simile | 第37-38页 |
4.3.2 Translation of metaphor | 第38-39页 |
4.3.3 Translation of irony | 第39-41页 |
5. CONCLUSION | 第41-42页 |
REFERENCES | 第42-44页 |
APPENDIX | 第44-78页 |
Appendix A | 第44-63页 |
Appendix B | 第63-78页 |