首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《朱蒂丝·赫恩的孤独感》(节选)的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-15页
    1.1 Introduction第11页
    1.2 Background information of the source text第11-15页
        1.2.1 Brief introduction of Brian Moore第11-12页
        1.2.2 Brief introduction of The Lonely Passion of Judith Hearne第12-13页
        1.2.3 Reasons for the text selection第13-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-20页
    2.1 Preparation for the translation第15-17页
        2.1.1 Selection of translation tools第15-16页
        2.1.2 Selection of references第16页
        2.1.3 Selection of translation strategies第16-17页
    2.2 Translation schedule第17-18页
    2.3 Translation quality control第18-20页
3. TEXT ANALYSIS第20-28页
    3.1 Style and stylistics第20-21页
    3.2 Stylistic analysis at lexical level第21-23页
        3.2.1 Register第22-23页
        3.2.2 Illogicality第23页
    3.3 Stylistic analysis at syntactic level第23-25页
        3.3.1 Sequence第24-25页
        3.3.2 Rhetorical question第25页
        3.3.3 Repetition第25页
    3.4 Stylistic analysis at rhetorical level第25-28页
        3.4.1 Simile第26页
        3.4.2 Metaphor第26-27页
        3.4.3 Irony第27-28页
4. CASE STUDY第28-41页
    4.1 Translation at lexical level第28-33页
        4.1.1 Translation of register第28-32页
        4.1.2 Translation of illogicality第32-33页
    4.2 Translation at syntactic level第33-37页
        4.2.1 Translation of sequence第33-34页
        4.2.2 Translation of rhetorical question第34-36页
        4.2.3 Translation of repetition第36-37页
    4.3 Translation at rhetorical level第37-41页
        4.3.1 Translation of simile第37-38页
        4.3.2 Translation of metaphor第38-39页
        4.3.3 Translation of irony第39-41页
5. CONCLUSION第41-42页
REFERENCES第42-44页
APPENDIX第44-78页
    Appendix A第44-63页
    Appendix B第63-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:城市更新中的居民赋权研究--基于广州的个案考察
下一篇:《朝圣路日记》(节选)翻译报告