首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中长句的处理策略--以联合国人权理事会第31次会议口译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-16页
    1.1 Introduction to Simultaneous Interpreting in the United Nations第10页
    1.2 Introduction to the Internship第10-12页
    1.3 Introduction to the Interpreting Task第12-16页
        1.3.1 Background of the Interpreting Task -- Forms, Topics and Participants第12-13页
        1.3.2 The Nature and Features of the Interpreting Task第13-14页
        1.3.3 Objectives of the Interpreting Task第14-16页
2. PROCESS DESCREIPTION第16-21页
    2.1 Pre-task Preparation第16-18页
        2.1.1 Topic Research第16页
        2.1.2 Glossary Building第16-17页
        2.1.3 Simultaneous Interpretation Observation第17-18页
    2.2 Conducting the Interpreting Task第18-19页
    2.3 Post-task Summary第19-21页
3. LONG SENTENCES IN E-C SIMULTANEOUS INTERPRETING第21-24页
4. PRINCIPLES AND COPING TACTICS第24-30页
    4.1 The Principle of Syntactic Linearity第24-25页
    4.2 Coping Tactics for Long Sentences in E-C Simultaneous Interpreting第25-30页
        4.2.1 Segmentation第25-28页
        4.2.2 Repetition第28-29页
        4.2.3 Addition第29-30页
5. CONCLUSION第30-31页
REFERENCES第31-32页
APPENDICES第32-59页
    Appendix A第32-48页
    Appendix B第48-54页
    Appendix C第54-59页
    Appendix D第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:经合组织专家组广州研讨会口译实践报告--兼论对话口译中的话轮
下一篇:口译中译员对“可信度”和“可接受度”的权衡