首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

口译中译员对“可信度”和“可接受度”的权衡

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. AN OVERVIEW OF THE INTERPRETING PRACTICE第9-11页
    1.1 Profile of the Interpreting Practice第9-10页
        1.1.1 Background第9页
        1.1.2 Details第9-10页
    1.2 Objective of the Report第10页
    1.3 Outline of the Practice Report第10-11页
2. Practice Preparation第11-15页
    2.1 Extended Content第11-12页
    2.2 Glossary第12-13页
    2.3 Communication with the Speaker第13-15页
3.“CREDIBILITY”AND“ACCEPTABILITY”第15-20页
    3.1 Standards for Interpreting Quality第15-17页
        3.1.1“Credibility”第15-16页
        3.1.2“Acceptability”第16-17页
        3.1.3 Relevance of“Credibility”and“Acceptability”第17页
    3.2 Self-assessment of Interpreting Quality for Analysis第17-20页
        3.2.1 Reasons for Self-assessment第18页
        3.2.2 Information Units in Self-assessment第18-20页
4. Case Study第20-34页
    4.1“Credibility”and“Acceptability”Achieved Concurrently第20-24页
    4.2“Credibility”and“Acceptability”in a Trade-off Relationship第24-32页
        4.2.1“Credibility”Given Priority第24-28页
        4.2.2“Acceptability”Given Priority第28-32页
    4.3 Summary of the Weighing Process第32-34页
5. Conclusion第34-37页
    5.1 Major Findings第34页
    5.2 Limitations第34-37页
        5.2.1 Transcripts第34-35页
        5.2.2 Self-assessment第35-37页
REFERENCES第37-39页
TRANSCRIPT第39-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:英汉同声传译中长句的处理策略--以联合国人权理事会第31次会议口译实践为例
下一篇:我国医药制造业税收负担问题研究