译者主体性视角下传记类文本的翻译--Georgie & Elsa翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 项目概述 | 第9-10页 |
| 1.1 翻译项目材料来源 | 第9页 |
| 1.2 翻译项目材料内容简介 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第10页 |
| 2.2 正式翻译阶段 | 第10页 |
| 2.3 译稿校审阶段 | 第10-11页 |
| 第三章 译者主体性基本概念及功能体现 | 第11-15页 |
| 3.1 译者主体性的基本概念 | 第11页 |
| 3.2 译者主体性的功能 | 第11-12页 |
| 3.3 翻译过程中译者主体性功能的体现 | 第12-15页 |
| 3.3.1 译者主体性选择功能和约定功能的体现 | 第12-14页 |
| 3.3.2 译者主体性移情功能的体现 | 第14-15页 |
| 第四章 原文特点及翻译案例分析 | 第15-22页 |
| 4.1 原文文本特点 | 第15-16页 |
| 4.1.1 真实严谨,文笔洗练 | 第15页 |
| 4.1.2 大量引用文学作品 | 第15-16页 |
| 4.1.3 多语言文本特点 | 第16页 |
| 4.2 翻译难点及案例分析 | 第16-22页 |
| 4.2.1 专有名词的翻译 | 第16-18页 |
| 4.2.2 多语文本的翻译 | 第18-19页 |
| 4.2.3 引文中诗歌的翻译 | 第19-22页 |
| 第五章 项目总结 | 第22-24页 |
| 5.1 研究局限 | 第22页 |
| 5.2 翻译心得 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录一 原文 | 第26-70页 |
| 附录二 译文 | 第70-109页 |
| 附录三 专有名词列表 | 第109-117页 |
| 致谢 | 第117-119页 |