首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视角下传记类文本的翻译--Georgie & Elsa翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
第一章 项目概述第9-10页
    1.1 翻译项目材料来源第9页
    1.2 翻译项目材料内容简介第9-10页
第二章 翻译过程第10-11页
    2.1 译前准备阶段第10页
    2.2 正式翻译阶段第10页
    2.3 译稿校审阶段第10-11页
第三章 译者主体性基本概念及功能体现第11-15页
    3.1 译者主体性的基本概念第11页
    3.2 译者主体性的功能第11-12页
    3.3 翻译过程中译者主体性功能的体现第12-15页
        3.3.1 译者主体性选择功能和约定功能的体现第12-14页
        3.3.2 译者主体性移情功能的体现第14-15页
第四章 原文特点及翻译案例分析第15-22页
    4.1 原文文本特点第15-16页
        4.1.1 真实严谨,文笔洗练第15页
        4.1.2 大量引用文学作品第15-16页
        4.1.3 多语言文本特点第16页
    4.2 翻译难点及案例分析第16-22页
        4.2.1 专有名词的翻译第16-18页
        4.2.2 多语文本的翻译第18-19页
        4.2.3 引文中诗歌的翻译第19-22页
第五章 项目总结第22-24页
    5.1 研究局限第22页
    5.2 翻译心得第22-24页
参考文献第24-26页
附录一 原文第26-70页
附录二 译文第70-109页
附录三 专有名词列表第109-117页
致谢第117-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:《女儿,我想告诉你》翻译实践报告
下一篇:《史蒂芬·库里—巨星的崛起》翻译实践报告