| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 2. Task Description | 第10-14页 |
| 2.1 Background of the text | 第10页 |
| 2.1.1 Introduction to MicrOBS_Plus manual | 第10页 |
| 2.1.2 Introduction to the company issuing this manual | 第10页 |
| 2.2 Characteristics of EST and the manual | 第10-13页 |
| 2.2.1 Lexical features | 第10-12页 |
| 2.2.2 Grammatical features | 第12-13页 |
| 2.3 Task overview | 第13-14页 |
| 3. Process Description | 第14-18页 |
| 3.1 The preparations before translation | 第14-15页 |
| 3.2 Finishing the first draft of translation | 第15-16页 |
| 3.2.1 Understanding the source text | 第15-16页 |
| 3.2.2 Translating the source text | 第16页 |
| 3.3 Revising after translation | 第16-18页 |
| 4. Case Analysis | 第18-30页 |
| 4.1 Characteristics of non-literary translation | 第18页 |
| 4.2 Translation criteria of this manual | 第18-19页 |
| 4.3 Shifts of translation | 第19-20页 |
| 4.4 transposition of nouns | 第20-22页 |
| 4.5 Translation of sentences | 第22-30页 |
| 4.5.1 Translation of passive voice sentences | 第22-27页 |
| 4.5.2 translation of the negation | 第27-30页 |
| 5. Difficulties and Suggestions | 第30-34页 |
| 5.1 Problems in the task | 第30-31页 |
| 5.2 Suggestions for translators on EST translation | 第31-34页 |
| 5.2.1 Taking a serious attitude to translation | 第31页 |
| 5.2.2 Improving bilingual languages | 第31页 |
| 5.2.3 Acquiring expertise knowledge | 第31-32页 |
| 5.2.4 Mastering some translating strategies and skills | 第32-34页 |
| 6. Conclusion | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendix | 第38-118页 |
| Acknowledgements | 第118页 |