摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter 1 Description of the Translation Project | 第7-9页 |
1.1 Background and source of task | 第7页 |
1.2 Introduction to source text | 第7-8页 |
1.3 Purpose of translation project | 第8-9页 |
Chapter 2 Process of Translation | 第9-16页 |
2.1 Pre-translation process | 第9-12页 |
2.1.1 Source text reading | 第9-10页 |
2.1.2 Task analysis and strategy making | 第10-11页 |
2.1.3 Computer aided tools | 第11-12页 |
2.1.4 Quality control plan | 第12页 |
2.2 Translation process | 第12-15页 |
2.3 Post-translation process | 第15-16页 |
Chapter 3 Translation Difficulties and Translation Choices | 第16-29页 |
3.1 Theoretical guidance and strategy choice | 第16-17页 |
3.2 Poetry translation | 第17-21页 |
3.2.1 Revised translation | 第18-19页 |
3.2.2 Original translation | 第19-21页 |
3.3 Special nouns translation | 第21-26页 |
3.3.1 Ancient official titles | 第22-24页 |
3.3.2 Religious terms | 第24-26页 |
3.4 Idiom Translation | 第26-29页 |
3.4.1 Allusion-loaded idioms | 第26-28页 |
3.4.2 Non-allusion loaded idioms | 第28-29页 |
Chapter 4 Project Summary | 第29-30页 |
References | 第30-32页 |
Appendix 1: Source Text | 第32-45页 |
Appendix 2: Target Text | 第45-67页 |
Acknowledgements | 第67-69页 |