首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

抵抗式翻译理论视域下美版《甄嬛传》字幕中的中华文化元素英译研究

摘要第4-5页
abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-17页
    1.1 Brief Introduction to the Original and English Versions of Legend of ZhenHuan第9-11页
    1.2 Chinese Cultural Elements第11-12页
    1.3 Subtitle of Film and TV Drama and Its Translation第12-14页
    1.4 Research Content第14页
    1.5 Research Objective and Significance第14-15页
    1.6 Thesis Structure第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-24页
    2.1 Previous Research on the English Translation of Chinese Cultural Elements第17-20页
    2.2 Previous Research on the Subtitle Translation of English Version of Legendof Zhen Huan第20-24页
Chapter Three Theoretical Structure第24-35页
    3.1 Resistant Translation Theory第24-31页
        3.1.1 Its Basic Concept and Connotation第24-27页
        3.1.2 Theoretical Interpretation第27-31页
    3.2 Domestication and Foreignization第31-33页
    3.3 Feasibility of Studying Subtitle Translation of the English Version ofLegend of Zhen Huan from the Perspective of Resistant Translation Theory第33-35页
Chapter Four Problems of C-to-E Translation of Chinese Cultural Elements in theSubtitles of the English Version of Legend of Zhen Huan第35-51页
    4.1 Mistranslating Cultural Images of the Source Text第35-42页
    4.2 Omitting Part of Cultural Images of the Source Text第42-47页
    4.3 Completely Missing all the Cultural Images of the Source Text第47-51页
Chapter Five Solutions Based on the Guidance of Resistant Translation Theory第51-68页
    5.1 Correcting Mistranslated Cultural Images of the Source Text第51-58页
    5.2 Supplementing Partly-Omitted Cultural Images of the Source Text第58-62页
    5.3 Restoring All the Missing Cultural Images of the Source Text第62-68页
Chapter Six Conclusion第68-71页
Bibliography第71-75页
Publications第75-76页
Acknowledgements第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《大卫·科波菲尔》汉译过度西化现象原因分析及对策
下一篇:《成都志》(节选)翻译实践报告