| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background and Significance of the Project | 第7-8页 |
| 1.2 Structure of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Project Description and Theory Overview | 第9-14页 |
| 2.1 Source of the Project | 第9页 |
| 2.2 Source Text Analysis | 第9-10页 |
| 2.3 Overview of Functional Equivalence Theory | 第10-11页 |
| 2.4 Translation Process | 第11-14页 |
| Chapter Three Case Study | 第14-36页 |
| 3.1 Lexical Level | 第14-23页 |
| 3.1.1 Special Terms | 第14-17页 |
| 3.1.2 American Slangs | 第17-21页 |
| 3.1.3 Conversion of Words | 第21-23页 |
| 3.2 Syntactic Level | 第23-36页 |
| 3.2.1 Amplification | 第24-25页 |
| 3.2.2 Omission | 第25-26页 |
| 3.2.3 Combination | 第26-28页 |
| 3.2.4 Division | 第28-33页 |
| 3.2.5 Shift Between Active Voice and Passive Voice | 第33-36页 |
| Chapter Four Conclusion | 第36-39页 |
| 4.1 Gains and Lessons of the Report | 第36页 |
| 4.2 Translation Quality Assessment | 第36-37页 |
| 4.3 Deficiencies of the Report | 第37-39页 |
| Acknowledgements | 第39-40页 |
| Bibliography | 第40-42页 |
| Appendix | 第42-117页 |