首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

建筑工程项目翻译中转换模式的应用--以《安哥拉国家行政中心项目建议书》为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Project Overview第12-18页
    1.1 Project Background第12-14页
        1.1.1 Content and Feature of the Project第13页
        1.1.2 Requirements of the Project第13页
        1.1.3 Client Introduction第13-14页
    1.2 Project Completion Process第14-18页
        1.2.1 Selection of Translators第14页
        1.2.2 Translation Preparation第14-15页
            1.2.2.1 Terminology and Expression of Source Language第15页
            1.2.2.2 Translation Shift Modes of Source Language第15页
        1.2.3 Translation Duration第15页
        1.2.4 Translation Quality Control第15-16页
        1.2.5 Client Evaluation第16-18页
Chapter Two Description of Original Text第18-22页
    2.1 Features of the Proposal for Angola State Administration Center Project第18-20页
        2.1.1 Terminology Features of the Proposal第18-19页
        2.1.2 Sentence Features of the Proposal第19-20页
    2.2 Analysis of Translation Strategies第20-22页
Chapter Three Application of Catford’s Translation Shift Modes to the Proposal Translation第22-40页
    3.1 Introduction to Translation Shift Modes第22页
    3.2 Definitions and Categories of Catford’s Translation Shift Modes第22-25页
        3.2.1 Level Shift第23-24页
        3.2.2 Category Shift第24-25页
            3.2.2.1 Structural Shift第24-25页
            3.2.2.2 Class Shift第25页
    3.3 Relationship Between Catford’s Translation Shift Modes and Construction Project Translation第25页
    3.4 Illustration of Catford’s Translation Shift Modes in the Proposal Translation第25-38页
        3.4.1 Translation Shifts in the ―Project Overview‖ and All Kinds of Safeguard Measures of the Proposal第26-30页
            3.4.1.1 Class Shifts of Terms第26-28页
            3.4.1.2 Structural Shifts of Sentences第28-30页
        3.4.2 Translation Shifts in the ―Construction Arrangement‖, ―Construction Plans and Technical Measures‖, and ―Instruction for Material Management‖ of the Proposal第30-38页
            3.4.2.1 Class Shifts of Terms第31-33页
            3.4.2.2 Structural Shifts of Sentences第33-38页
    3.5 Suggestions for the Application of Catford’s Translation Shift Modes to Construction Project Translation第38-40页
Conclusion第40-42页
Bibliography第42-44页
Appendix A第44-54页
Appendix B第54-67页
附件第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略--以“2012成都国际家具工业展览会”陪同口译项目为例
下一篇:公共演讲策略在交替传译的应用--以大中华区旅游业界洽谈会项目为例