| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-12页 |
| 1.1 Background of This Translation Project | 第11页 |
| 1.2 Purpose of This Translation Project | 第11-12页 |
| Chapter 2 Project Description | 第12-15页 |
| 2.1 About Text Content | 第12页 |
| 2.2 About Text Stylistics | 第12-15页 |
| 2.2.1 Text type | 第12-13页 |
| 2.2.2 Lexicon Feature | 第13页 |
| 2.2.3 Text Structure | 第13页 |
| 2.2.4 Language Style | 第13-14页 |
| 2.2.5 Grammar | 第14页 |
| 2.2.6 Rhetoric Characteristics | 第14-15页 |
| Chapter 3 Working Process | 第15-24页 |
| 3.1 Planning and Task Division | 第15-16页 |
| 3.2 Preparations | 第16-18页 |
| 3.2.1 Pre-Analysis | 第16-17页 |
| 3.2.2 Theoretical Support | 第17页 |
| 3.2.3 Background Knowledge and Parallel Texts | 第17页 |
| 3.2.4 Translation Tools | 第17-18页 |
| 3.2.5 Terminology and Names | 第18页 |
| 3.3 Comprehension and Expression | 第18-22页 |
| 3.4 Quality Control | 第22-24页 |
| Chapter 4 Case Studies | 第24-31页 |
| 4.1 Translation of Terminology | 第24-26页 |
| 4.2 Translation Long and Complex Sentences | 第26-29页 |
| 4.2.1 Division | 第27-28页 |
| 4.2.2 Embedding | 第28页 |
| 4.2.3 Inserting | 第28页 |
| 4.2.4 Reversing | 第28-29页 |
| 4.3 Translation of Passive Voice | 第29-31页 |
| Chapter 5 Conclusinn | 第31-32页 |
| 5.1 Experience Accumulated from the Project | 第31页 |
| 5.2 Lessons Studied from this Project | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Appendix Ⅰ Contract | 第33-35页 |
| Appendix Ⅱ Source Text | 第35-102页 |
| Appendix Ⅲ Translation | 第102-170页 |