| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-11页 |
| Chapter 2 Project Description | 第11-13页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第13-24页 |
| 3.1 Pre-translational Analysis | 第13-16页 |
| 3.1.1 Analysis of the Source Text and the Target Reader | 第13-14页 |
| 3.1.2 Translation Style | 第14-15页 |
| 3.1.3 Translation Method | 第15-16页 |
| 3.2 Pre-translational Preparations | 第16-21页 |
| 3.2.1 Reference Books and Parallel Text Preparation | 第16-17页 |
| 3.2.2 Glossary Preparation | 第17-19页 |
| 3.2.3 Tools Preparation | 第19页 |
| 3.2.4 Working Schedule | 第19-21页 |
| 3.3 Post-translation | 第21-24页 |
| 3.3.1 Quality Control | 第22-23页 |
| 3.3.2 Customer Evaluation | 第23-24页 |
| Chapter 4 Case Study | 第24-39页 |
| 4.1 Translation of Sentences with No Subject | 第24-28页 |
| 4.1.1 Translation Technique of Passive Voice | 第24-26页 |
| 4.1.2 Addition | 第26-28页 |
| 4.2 Translation of Long Sentences | 第28-33页 |
| 4.2.1 Translation in Original Order | 第29-31页 |
| 4.2.2 Division | 第31-33页 |
| 4.3 Translation of Texts Concerning Statistical Data | 第33-39页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-42页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第42-62页 |
| Appendix Ⅱ Final Version of the Translation | 第62-96页 |
| Appendix Ⅲ Customer Evaluation | 第96-97页 |
| Appendix Ⅳ Project Contact | 第97-102页 |