首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

学习者翻译能力与市场需求的匹配度调查报告--以北外高翻学院为案例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第9-11页
第二章 文献综述第11-17页
    2.1 翻译能力第11-13页
    2.2 需求分析第13页
    2.3 翻译教学第13-14页
    2.4 前人研究的不足以及本论文的意义第14-17页
        2.4.1 前人研究的不足第14-15页
        2.4.2 本论文的意义第15-17页
第三章 调查目的与数据收集第17-21页
    3.1 调查目的第17页
    3.2 问卷调查第17-19页
        3.2.1 选择问卷调查的原因第17-18页
        3.2.2 问卷调查的工具第18页
        3.2.3 问卷调查的测量指标第18-19页
        3.2.4 问卷调查的受访对象第19页
    3.3 数据统计第19-21页
        3.3.1 选择数据统计的原因第19页
        3.3.2 数据统计的调查对象第19-21页
第四章 调查结果第21-46页
    4.1 受访者意向岗位第22-25页
    4.2 北外高翻学习者的翻译能力第25-37页
        4.2.1 语言基础能力第25-27页
        4.2.2 翻译基础及行业背景知识第27-31页
        4.2.3 双语互译能力第31-33页
        4.2.4 工具使用的能力第33-34页
        4.2.5 受访者持有的语言证书第34-35页
        4.2.6 受访者的性格特征第35-37页
    4.3 翻译市场对翻译人才的要求第37-46页
        4.3.0 招聘岗位第37-38页
        4.3.1 市场对语言基础能力的要求第38-40页
        4.3.2 市场对翻译基础及行业背景知识的要求第40页
        4.3.3 市场对双语互译能力的要求第40-41页
        4.3.4 市场对语言证书的要求第41-43页
        4.3.5 市场对工具使用的能力要求第43页
        4.3.6 市场对性格特征的要求第43-46页
第五章 学习者的翻译能力与翻译市场人才需求的对比分析第46-55页
    5.1 岗位需求对比分析第46-47页
    5.2 语言基础能力对比分析第47-49页
    5.3 翻译基础及行业背景知识对比分析第49-50页
    5.4 双语互译能力对比分析第50-51页
    5.5 工具使用的能力对比分析第51-52页
    5.6 语言证书对比分析第52-53页
    5.7 性格特征对比分析第53-55页
第六章 结论第55-58页
    6.1 岗位匹配度第55页
    6.2 语言基础能力匹配度第55-56页
    6.3 翻译基础及行业背景知识匹配度第56页
    6.4 双语互译能力匹配度第56页
    6.5 工具使用能力匹配度第56-57页
    6.6 语言证书匹配度第57页
    6.7 性格特征匹配度第57-58页
第七章 对翻译教学、学习者求职的建议以及结论第58-62页
    7.1 对北外高翻翻译教学的建议第58页
    7.2 对北外高翻学习者的建议第58-59页
    7.3 本文不足之处第59-60页
        7.3.1 问卷调查的不足第59-60页
        7.3.2 数据统计的不足第60页
        7.3.3 论文的涉及范围不广泛第60页
    7.4 未来研究展望第60-62页
        7.4.1 系统化、专业化、科学化地分析翻译教学体系第61页
        7.4.2 口译教育第61-62页
参考文献第62-64页
附录一 有关北外高翻学生翻译能力的问卷调查第64-71页
附录二 有关北外高翻学生翻译能力的数据分析第71-78页
附录三 翻译市场对翻译人才需求的统计分析第78-84页
附录四 "企业"对翻译人才需求的统计分析第84-90页
附录五 "政府、事业单位、学校、国际组织"对翻译人才需求的统计分析第90-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:金黄色葡萄球菌对奶牛乳腺细胞几种生长因子表达及其信号机制作用的研究
下一篇:从我国土地制度演进探索农地制度的改革方向