首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

文学翻译中动词语义的解读与再现--以小说《天使飞过》为例

致谢第3-4页
中文摘要第4页
摘要第5-7页
引言第7-8页
第一章 文学作品中动词的重要性第8-10页
    1.1 情景因动词而生动第8页
    1.2 人物因动词而形象第8-9页
    1.3 情感因动词而体现第9-10页
第二章 动词语义的解读第10-13页
    2.1 词汇意义的三个层次第10页
    2.2 文学翻译中动词语义解读的原则第10-13页
第三章 动词语义的再现第13-20页
    3.1 文学翻译中动词语义再现的原则第13页
    3.2 文学翻译中动词语义再现的方法第13-20页
        3.2.1 直译第13-14页
        3.2.2 加词第14-15页
        3.2.3 词类转译与成分改变第15-16页
        3.2.4 词义引申第16-20页
结束语第20-21页
参考文献第21-22页
附录1: 译文第22-37页
附录2: 原文第37-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:文艺语体的特点及其翻译策略--以小说《狗—马》为例
下一篇:等值层次理论视角下的回译策略--以《武术—制胜之道》(节选)的回译为例