首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

文艺语体的特点及其翻译策略--以小说《狗—马》为例

致谢第5-6页
中文摘要第6页
Автореферат第7-10页
引言第10-12页
第一章 文艺语体的基本理论框架第12-14页
    1.1 关于"文艺语体"第12页
    1.2 文艺语体的特点第12-14页
        1.2.1 语言表达独具一格第12-13页
        1.2.2 语言描写具体形象第13页
        1.2.3 语言运用多样开放第13-14页
第二章 文艺语体中常用的语言手段及在小说《狗——马》中的体现第14-19页
    2.1 文艺语体中常用的语言手段第14-16页
        2.1.1 词汇手段——以语义辞格和口语词汇为例第14-15页
        2.1.2 词法手段——以动词为例第15页
        2.1.3 句法手段——以不定式句为例第15-16页
    2.2 《狗——马》中使用的语言手段及其效果分析第16-19页
        2.2.1 语义辞格运用贴切,语言表达独具一格第16-17页
        2.2.2 动词运用多样,语言描写具体形象第17页
        2.2.3 口语词汇运用多样,富有表现力第17-18页
        2.2.4 运用不定式句,感情色彩鲜明第18-19页
第三章 小说《狗——马》中文艺语体特点的翻译策略第19-25页
    3.1 语言手段的运用第19-20页
        3.1.1 口语词汇的翻译第19-20页
        3.1.2 动词的翻译第20页
    3.2 翻译技巧的运用第20-25页
        3.2.1 加词第20-21页
        3.2.2 词义引申第21-22页
        3.2.3 成分改变第22-23页
        3.2.4 词类转译第23-25页
结语第25-26页
参考文献第26-27页
附录一 译文第27-44页
附录二 原文第44-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:俄汉翻译中翻译腔的克服
下一篇:文学翻译中动词语义的解读与再现--以小说《天使飞过》为例