| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6页 |
| Автореферат | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第一章 文艺语体的基本理论框架 | 第12-14页 |
| 1.1 关于"文艺语体" | 第12页 |
| 1.2 文艺语体的特点 | 第12-14页 |
| 1.2.1 语言表达独具一格 | 第12-13页 |
| 1.2.2 语言描写具体形象 | 第13页 |
| 1.2.3 语言运用多样开放 | 第13-14页 |
| 第二章 文艺语体中常用的语言手段及在小说《狗——马》中的体现 | 第14-19页 |
| 2.1 文艺语体中常用的语言手段 | 第14-16页 |
| 2.1.1 词汇手段——以语义辞格和口语词汇为例 | 第14-15页 |
| 2.1.2 词法手段——以动词为例 | 第15页 |
| 2.1.3 句法手段——以不定式句为例 | 第15-16页 |
| 2.2 《狗——马》中使用的语言手段及其效果分析 | 第16-19页 |
| 2.2.1 语义辞格运用贴切,语言表达独具一格 | 第16-17页 |
| 2.2.2 动词运用多样,语言描写具体形象 | 第17页 |
| 2.2.3 口语词汇运用多样,富有表现力 | 第17-18页 |
| 2.2.4 运用不定式句,感情色彩鲜明 | 第18-19页 |
| 第三章 小说《狗——马》中文艺语体特点的翻译策略 | 第19-25页 |
| 3.1 语言手段的运用 | 第19-20页 |
| 3.1.1 口语词汇的翻译 | 第19-20页 |
| 3.1.2 动词的翻译 | 第20页 |
| 3.2 翻译技巧的运用 | 第20-25页 |
| 3.2.1 加词 | 第20-21页 |
| 3.2.2 词义引申 | 第21-22页 |
| 3.2.3 成分改变 | 第22-23页 |
| 3.2.4 词类转译 | 第23-25页 |
| 结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一 译文 | 第27-44页 |
| 附录二 原文 | 第44-65页 |