科技新闻翻译实践报告(俄译汉)
致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-10页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第10-11页 |
第一节 文本选择 | 第10页 |
第二节 项目目的与意义 | 第10页 |
第三节 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 理论概述 | 第11-14页 |
第一节 变译理论 | 第11-13页 |
一、变译定义 | 第11页 |
二、变通手段 | 第11-12页 |
三、变译方法 | 第12页 |
四、变译理论研究的意义 | 第12-13页 |
第二节 科技新闻的文本特点 | 第13页 |
第三节 变译理论适用性分析 | 第13-14页 |
第三章 变译理论指导下的科技新闻翻译策略 | 第14-39页 |
第一节 标题的翻译 | 第14-18页 |
一、标题的定义与功能 | 第14-15页 |
二、科技新闻标题的变译研究 | 第15-18页 |
第二节 词汇的翻译 | 第18-23页 |
一、科技新闻的词汇特点 | 第18页 |
二、科技新闻词汇的阐译研究 | 第18-23页 |
第三节 句子的翻译 | 第23-28页 |
一、科技新闻的句法特点 | 第23页 |
二、科技新闻句子的摘译研究 | 第23-28页 |
第四节 段落的编译研究 | 第28-39页 |
第四章 项目总结 | 第39-41页 |
第一节 翻译心得 | 第39页 |
第二节 尚待解决的问题 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-68页 |