首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论角度看《三体》中的新词翻译

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Research Design第11-12页
    1.4 The Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-22页
    2.1 Review of the English Version The Three-Body Problem第14-16页
        2.1.1 A Brief Introduction to Ken Liu and The Three-Body Problem第14-15页
        2.1.2 Previous Studies on The Three-Body Problem第15-16页
    2.2 Overview of Science Fiction Neologism第16-22页
        2.2.1 Language Variation and Neologism第17-18页
        2.2.2 Definition and Classification第18-20页
        2.2.3 Neologism Translation第20-22页
Chapter 3 Theoretical Framework第22-28页
    3.1 Brief Introduction of Adaptation Theory第22-26页
        3.1.1 Three Properties of Language第22-23页
        3.1.2 Four Angles of Pragmatic Investigation第23-26页
    3.2 Translation Studies Based on Adaptation Theory第26-28页
Chapter 4 Research Methodology第28-31页
    4.1 Neologism Identification第28-29页
    4.2 Data Collection第29-31页
Chapter 5 Neologism Translation in The Three-Body Problem第31-66页
    5.1 Dynamic Adaptation to Contextual Correlates第31-43页
        5.1.1 Adaptation to Linguistic Context第31-34页
        5.1.2 Adaptation to Communicative Context第34-43页
    5.2 Dynamic Adaptation to Structural Objects第43-51页
        5.2.1 Adaptation to Language Code第43-45页
        5.2.2 Adaptation to Lexical Level第45-51页
    5.3 Salience of Adaptation第51-59页
        5.3.1 Salience Concerning the Translation Purpose第51-56页
        5.3.2 Salience Concerning the Readers’ Response第56-59页
    5.4 A Holistic Chart of Neologism Translation第59-60页
    5.5 Translation strategies in Neologism Translation第60-63页
        5.5.1 Translation Strategies for Contextual Correlates第60-61页
        5.5.2 Translation Strategies for Structural Objects第61-62页
        5.5.3 Translation Strategies for Salience第62页
        5.5.4 Summary第62-63页
    5.6 Characteristics of Neologism Translation第63-66页
        5.6.1 High Intelligibility of Neologism Translation第63-64页
        5.6.2 Defamiliarization of Neologism Translation第64-65页
        5.6.3 Foreignization of Neologism Translation第65-66页
Chapter 6 Conclusion第66-69页
    6.1 Major Findings第66-67页
    6.2 Limitations and Suggestions第67-69页
Acknowledgements第69-70页
References第70-73页
AppendixⅠNewly-coined Words in The Three-Body Problem第73-76页
Appendix Ⅱ Semantic Neologisms in The Three-Body Problem第76-78页
Appendix Ⅲ Neologisms formed by figures of speech in The Three-Body Problem69第78-79页
Appendix Ⅳ Neologisms Generated from the Extension of Terminology in TheThree-Body Problem第79-81页
Appendix Ⅴ Neologisms Borrowed from Dialects and Foreign Languages in TheThree-Body Problem第81-82页
Research Results Obtained During the Study for Master Degree第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:电动汽车充换电设施规划研究
下一篇:认知隐喻学视角下汉法谚语中动物隐喻的对比研究