ACKNOWLEDGEMENT | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-17页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第14-15页 |
1.2 Research Objectives | 第15页 |
1.3 Methods of the Research | 第15-16页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-26页 |
2.1 A Brief Introduction to the Bible | 第17-18页 |
2.2 Previous Studies on Deconstruction Translation Theory | 第18-22页 |
2.3 Previous Studies on the Chinese Translation of the Bible | 第22-25页 |
2.4 Limitations of the Previous Studies | 第25-26页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-33页 |
3.1 Two Representatives of Deconstruction | 第26-29页 |
3.1.1 Derrida and the Deconstruction Theory | 第26-28页 |
3.1.2 Benjamin and The Task of Translator | 第28-29页 |
3.2 Four Translation Claims of Deconstruction | 第29-33页 |
3.2.1 Uncertainty of Meaning | 第29页 |
3.2.2 Translator’s Subjectivity | 第29-31页 |
3.2.3 The Relation between Source Text and Target Text | 第31页 |
3.2.4 Afterlife of the Original | 第31-33页 |
CHAPTER IV A CASE OF THE CUV AND THE TCV | 第33-60页 |
4.1 Translators Deconstruction of Text | 第33-41页 |
4.1.1 Contrast of Translator’s Subjectivity | 第33-36页 |
4.1.2 Contrast of Translator’s Translation Strategies | 第36-39页 |
4.1.3 Contrast of Translator’s Cultural Orientation | 第39-41页 |
4.2 Deconstruction of Language in Translated Version | 第41-52页 |
4.2.1 Contrast of Cultural Characteristics of the Two Chinese Versions | 第43-46页 |
4.2.2 Différance and Diachrony of Language in the Two Chinese Versions | 第46-47页 |
4.2.3 Contrast of the Contexts in the CUV and the TCV | 第47-52页 |
4.3 Readers Deconstruction of the Text | 第52-60页 |
4.3.1 Reader’s Reading Aims Contrast | 第53-55页 |
4.3.2 Reader’s Diachronic Interpretation Contrast | 第55-56页 |
4.3.3 Reader’s Cultural Orientation | 第56-60页 |
Chapter V CONCLUSION | 第60-63页 |
5.1 Findings | 第60-61页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第61-62页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第62-63页 |
References | 第63-65页 |