首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Analysis of Chinese Translation of the Bible from the Perspective of Deconstruction Translation Theory

ACKNOWLEDGEMENT第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-17页
    1.1 Background and Significance of the Study第14-15页
    1.2 Research Objectives第15页
    1.3 Methods of the Research第15-16页
    1.4 Layout of the Thesis第16-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-26页
    2.1 A Brief Introduction to the Bible第17-18页
    2.2 Previous Studies on Deconstruction Translation Theory第18-22页
    2.3 Previous Studies on the Chinese Translation of the Bible第22-25页
    2.4 Limitations of the Previous Studies第25-26页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第26-33页
    3.1 Two Representatives of Deconstruction第26-29页
        3.1.1 Derrida and the Deconstruction Theory第26-28页
        3.1.2 Benjamin and The Task of Translator第28-29页
    3.2 Four Translation Claims of Deconstruction第29-33页
        3.2.1 Uncertainty of Meaning第29页
        3.2.2 Translator’s Subjectivity第29-31页
        3.2.3 The Relation between Source Text and Target Text第31页
        3.2.4 Afterlife of the Original第31-33页
CHAPTER IV A CASE OF THE CUV AND THE TCV第33-60页
    4.1 Translators Deconstruction of Text第33-41页
        4.1.1 Contrast of Translator’s Subjectivity第33-36页
        4.1.2 Contrast of Translator’s Translation Strategies第36-39页
        4.1.3 Contrast of Translator’s Cultural Orientation第39-41页
    4.2 Deconstruction of Language in Translated Version第41-52页
        4.2.1 Contrast of Cultural Characteristics of the Two Chinese Versions第43-46页
        4.2.2 Différance and Diachrony of Language in the Two Chinese Versions第46-47页
        4.2.3 Contrast of the Contexts in the CUV and the TCV第47-52页
    4.3 Readers Deconstruction of the Text第52-60页
        4.3.1 Reader’s Reading Aims Contrast第53-55页
        4.3.2 Reader’s Diachronic Interpretation Contrast第55-56页
        4.3.3 Reader’s Cultural Orientation第56-60页
Chapter V CONCLUSION第60-63页
    5.1 Findings第60-61页
    5.2 Limitations of the Thesis第61-62页
    5.3 Suggestions for Further Study第62-63页
References第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng-From the Perspective of Aesthetics of Translation
下一篇:A Study on Creative Treason in Literary Translation from The Perspective of Manipulation Theory