首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng-From the Perspective of Aesthetics of Translation

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-20页
    1.1 Motivation for the Research第15-16页
    1.2 Research Background and Significance第16-17页
    1.3 Research Methods第17-18页
    1.4 Thesis Layout第18-20页
Chapter II LITERATURE REVIEW第20-35页
    2.1 Studies on Translation of HLM Poems第20-26页
        2.1.1 Research Object of Studies on Translation of HLM Poems第20-23页
        2.1.2 Theoretical Basis of Studies on Translation of HLM Poems第23-25页
        2.1.3 Enlightenment of Research Methods/Perspectives第25-26页
    2.2 Studies on Aesthetics of Translation第26-35页
        2.2.1 Historical Origin of Aesthetics of Translation第26-29页
            2.2.1.1 Aesthetics and Translation in China第27-28页
            2.2.1.2 Aesthetics and Translation in the West第28-29页
        2.2.2 Evolution of Aesthetics of Translation第29-32页
            2.2.2.1 Evolution of Aesthetics as a Discipline第29-30页
            2.2.2.2 Birth Background of Aesthetics of Translation第30页
            2.2.2.3 Disciplinary Exploration of Aesthetics of Translation第30-32页
        2.2.3 Definition and Basic Arguments of Aesthetics of Translation第32-35页
            2.2.3.1 Definition of Aesthetics of Translation第32-33页
            2.2.3.2 Basic Arguments of Aesthetics of Translation第33-35页
CHAPTER III LIU MICHING’S THEORITCAL FRAMEWORK ON AESTHETICSOF TRANSLATION第35-45页
    3.1 An Introduction of Liu Miching第35-36页
    3.2 Liu Miching and Aesthetics of Translation第36-41页
        3.2.1 Translation Studies as a Cultural Strategy第36-38页
        3.2.2 Aesthetics as the Ontology of Translation Studies第38-39页
        3.2.3 History as a Witness to Aesthetics of Translation第39-41页
    3.3 Framework of Aesthetics of Translation第41-43页
        3.3.1 Definition of AT第41-42页
        3.3.2 Aesthetic Standards of AT第42页
        3.3.3 Aesthetic Representation of AT第42页
        3.3.4 Process of Aesthetic Representation第42-43页
        3.3.5 Significance of AT第43页
    3.4 Main Conceptions第43-45页
        3.4.1 Aesthetic Subject第43-44页
        3.4.2 Aesthetic Object第44-45页
CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY ON TRANSLATION OF HLM POEMS第45-66页
    4.1 Formal System第45-52页
        4.1.1 Sound Level第45-47页
        4.1.2 Word Level第47-49页
        4.1.3 Sentence/Paragraph Level第49-52页
    4.2 Non-Formal System第52-64页
        4.2.1 Emotion第52-54页
        4.2.2 Image第54-57页
        4.2.3 Artistic Conception第57-64页
    4.3 Summary of the Comparative Study第64-66页
CHAPTER V CONCLUSION第66-70页
    5.1 Major Findings第66-67页
    5.2 Limitations第67-68页
    5.3 Suggestions for Future Study第68-70页
REFERENCES第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:Study on Howard Goldblatts Translation of Lang Tuteng from the Perspective of Eco-Translatoloy
下一篇:Analysis of Chinese Translation of the Bible from the Perspective of Deconstruction Translation Theory