ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-16页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第16-23页 |
1.1 RATIONALE | 第16-17页 |
1.2 SIGNIFICANCE | 第17-20页 |
1.2.1 Theoretical Significance | 第18-19页 |
1.2.2 Practical Significance | 第19-20页 |
1.3 RESEARCH OBJECTIVES&QUESTIONS | 第20页 |
1.4 METHODOLOGY AND DATA COLLECTION | 第20页 |
1.5 ORGANIZATION OF THE THESIS | 第20-23页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第23-34页 |
2.1 AN OVERVIEW OF DISASTER REPORTS | 第23-25页 |
2.1.1 Definition and classification of disaster reports | 第23-24页 |
2.1.2 Characteristics of Disaster Reports | 第24-25页 |
2.2 AN OVERVIEW OF NEWS TRANSEDITING | 第25-30页 |
2.2.1 Definition and Characteristics of News Transediting | 第25-27页 |
2.2.2 Previous Study on News Transediting | 第27-29页 |
2.2.3 Existing Problems in the Study of News Transediting in China | 第29-30页 |
2.3 PREVIOUS STUDY ON THE TRANSEDITING OF DISASTER REPORTS | 第30-33页 |
2.4 CONCLUSION | 第33-34页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第34-51页 |
3.1 Ethics | 第34-36页 |
3.1.1 Definition of Ethics in China and the West | 第34-35页 |
3.1.3 News Ethics in China and the West | 第35-36页 |
3.2 Translation Ethics | 第36-44页 |
3.2.1 Previous Study on Translation Ethics | 第36-42页 |
3.2.2 Criticism on Previous Study of Translation Ethics | 第42-44页 |
3.3 Redefining Concepts in News Transediting Ethics | 第44-49页 |
3.3.1 Similarities between journalists and translators | 第44-46页 |
3.3.2 The translator’s ethics | 第46-47页 |
3.3.3 Ethic values in disaster reports transediting | 第47-49页 |
3.4 Constructing a theoretical framework | 第49-51页 |
CHAPTER FOUR COMPARISON BETWEEN ENGLISH AND CHINESE DISASTERREPORTS | 第51-66页 |
4.1 Description of Fact | 第51-59页 |
4.1.1 Expression of the severity of disasters | 第51-54页 |
4.1.2 The public voice | 第54-59页 |
4.1.2.1 The amount and content of the public voice reported | 第54-56页 |
4.1.2.2 Direct and indirect speech | 第56-59页 |
4.2 Expression of emotion | 第59-65页 |
4.2.1 The tone of headlines | 第59-61页 |
4.2.2 Personalization or depersonalization | 第61-65页 |
4.3 Conclusion | 第65-66页 |
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES IN DISASTER REPORTS TRANSEDITING | 第66-88页 |
5.1 Choose what to transedit | 第66-77页 |
5.1.1 Representation of accurate data | 第66-68页 |
5.1.2 Deletion of repeated reporting of the severity | 第68-72页 |
5.1.3 Addition of China’ participation | 第72-75页 |
5.1.4 Deletion of victims’ voice | 第75-77页 |
5.2 Lexical | 第77-83页 |
5.2.1 Addition of emotional words | 第78-80页 |
5.2.2 The use of four-character idioms | 第80-83页 |
5.3 Syntactical | 第83-88页 |
5.3.1 Representation of authorities’ direct speech | 第83-85页 |
5.3.2 Change of direct speech into indirect speech | 第85-86页 |
5.3.3 Deletion of direct speech of other parties | 第86-88页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第88-90页 |
6.1 Major findings | 第88-89页 |
6.2 Implications | 第89页 |
6.3 Limitations & suggestions | 第89-90页 |
REFERENCES | 第90-96页 |
Appendix :Linguistic material | 第96-134页 |