首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理视角下的灾难新闻编译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-16页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第16-23页
    1.1 RATIONALE第16-17页
    1.2 SIGNIFICANCE第17-20页
        1.2.1 Theoretical Significance第18-19页
        1.2.2 Practical Significance第19-20页
    1.3 RESEARCH OBJECTIVES&QUESTIONS第20页
    1.4 METHODOLOGY AND DATA COLLECTION第20页
    1.5 ORGANIZATION OF THE THESIS第20-23页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第23-34页
    2.1 AN OVERVIEW OF DISASTER REPORTS第23-25页
        2.1.1 Definition and classification of disaster reports第23-24页
        2.1.2 Characteristics of Disaster Reports第24-25页
    2.2 AN OVERVIEW OF NEWS TRANSEDITING第25-30页
        2.2.1 Definition and Characteristics of News Transediting第25-27页
        2.2.2 Previous Study on News Transediting第27-29页
        2.2.3 Existing Problems in the Study of News Transediting in China第29-30页
    2.3 PREVIOUS STUDY ON THE TRANSEDITING OF DISASTER REPORTS第30-33页
    2.4 CONCLUSION第33-34页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第34-51页
    3.1 Ethics第34-36页
        3.1.1 Definition of Ethics in China and the West第34-35页
        3.1.3 News Ethics in China and the West第35-36页
    3.2 Translation Ethics第36-44页
        3.2.1 Previous Study on Translation Ethics第36-42页
        3.2.2 Criticism on Previous Study of Translation Ethics第42-44页
    3.3 Redefining Concepts in News Transediting Ethics第44-49页
        3.3.1 Similarities between journalists and translators第44-46页
        3.3.2 The translator’s ethics第46-47页
        3.3.3 Ethic values in disaster reports transediting第47-49页
    3.4 Constructing a theoretical framework第49-51页
CHAPTER FOUR COMPARISON BETWEEN ENGLISH AND CHINESE DISASTERREPORTS第51-66页
    4.1 Description of Fact第51-59页
        4.1.1 Expression of the severity of disasters第51-54页
        4.1.2 The public voice第54-59页
            4.1.2.1 The amount and content of the public voice reported第54-56页
            4.1.2.2 Direct and indirect speech第56-59页
    4.2 Expression of emotion第59-65页
        4.2.1 The tone of headlines第59-61页
        4.2.2 Personalization or depersonalization第61-65页
    4.3 Conclusion第65-66页
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES IN DISASTER REPORTS TRANSEDITING第66-88页
    5.1 Choose what to transedit第66-77页
        5.1.1 Representation of accurate data第66-68页
        5.1.2 Deletion of repeated reporting of the severity第68-72页
        5.1.3 Addition of China’ participation第72-75页
        5.1.4 Deletion of victims’ voice第75-77页
    5.2 Lexical第77-83页
        5.2.1 Addition of emotional words第78-80页
        5.2.2 The use of four-character idioms第80-83页
    5.3 Syntactical第83-88页
        5.3.1 Representation of authorities’ direct speech第83-85页
        5.3.2 Change of direct speech into indirect speech第85-86页
        5.3.3 Deletion of direct speech of other parties第86-88页
CHAPTER SIX CONCLUSION第88-90页
    6.1 Major findings第88-89页
    6.2 Implications第89页
    6.3 Limitations & suggestions第89-90页
REFERENCES第90-96页
Appendix :Linguistic material第96-134页

论文共134页,点击 下载论文
上一篇:翻译伦理视角下翻译专业学生职业道德素养研究
下一篇:高校学前教育专业本科人才培养模式研究--以辽宁省为例