纽马克翻译理论指导下的法律文本翻译--《数字传输保护技术许可协议》(节选)英汉翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 任务简介 | 第9-13页 |
1.1 任务描述 | 第9-11页 |
1.1.1 翻译材料介绍 | 第9-10页 |
1.1.2 研究意义 | 第10-11页 |
1.2 文献综述 | 第11-13页 |
2. 任务过程 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 质量控制 | 第13-15页 |
3. 理论基础 | 第15-18页 |
3.1 纽马克翻译理论概述 | 第15-16页 |
3.1.1 文本类型 | 第15页 |
3.1.2 语义翻译与交际翻译 | 第15-16页 |
3.2 纽马克翻译理论指导下法律文本翻译的标准 | 第16-18页 |
3.2.1 准确表达英文原意 | 第16页 |
3.2.2 译文流畅通顺 | 第16-17页 |
3.2.3 语言规范 | 第17-18页 |
4. 案例分析 | 第18-37页 |
4.1 词汇层面 | 第18-22页 |
4.1.1 专业匹配法 | 第18-20页 |
4.1.2 补充翻译法 | 第20-21页 |
4.1.3 转换词性法 | 第21-22页 |
4.2 句子层面 | 第22-33页 |
4.2.1 被动句的翻译 | 第22-25页 |
4.2.2 长难句的翻译 | 第25-33页 |
4.3 语篇层面 | 第33-35页 |
4.3.1 语篇的衔接与连贯 | 第33-35页 |
4.3.2 语篇的一致性 | 第35页 |
4.4 案例总结 | 第35-37页 |
5. 实践体会 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录 | 第39-80页 |
致谢 | 第80页 |