烘焙业文本翻译报告--以《烘焙》一书选择为例
ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
一、任务描述 | 第12-14页 |
1.1 引言 | 第12页 |
1.2 任务简介 | 第12-13页 |
1.3 研究意义 | 第13-14页 |
二、任务过程 | 第14-18页 |
2.1 译前准备 | 第14页 |
2.2 烘焙翻译难点分析 | 第14-16页 |
2.2.1 翻译过程中饮食文化审美差异 | 第14-15页 |
2.2.2 翻译过程中隐含信息的处理 | 第15页 |
2.2.3 相关专有名词及外来语翻译的处理 | 第15-16页 |
2.3 翻译过程 | 第16页 |
2.4 译后审校 | 第16-18页 |
三、理论基础 | 第18-27页 |
3.1 英汉语言文化对比分析 | 第18-19页 |
3.2 烘焙业中英文本的特点 | 第19-27页 |
3.2.1 词汇专业而且灵活多变 | 第19-22页 |
3.2.2 祈使句和指示性语句多 | 第22-24页 |
3.2.3 篇章短小和行文简洁 | 第24-27页 |
四、英汉语言文化对比分析下的翻译处理 | 第27-44页 |
4.1 英汉文化差异与翻译处理 | 第27-35页 |
4.1.1 文化审美心理差异的准确定位 | 第27-30页 |
4.1.2 妥善处理英汉地理文化差异 | 第30-32页 |
4.1.3 英汉物理文化元素差异的合理转化 | 第32-35页 |
4.2 英汉语言对比与翻译处理 | 第35-44页 |
4.2.1 词义的合理转换 | 第35-40页 |
4.2.2 “形合”与“意合”的妥善处理 | 第40-44页 |
总结 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录 | 第48-108页 |