Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
List of Abbreviations | 第10-13页 |
1 Task Description | 第13-16页 |
1.1 Task Background | 第13-14页 |
1.2 Task Significance | 第14-15页 |
1.3 Text Selection | 第15-16页 |
2 Process Description | 第16-19页 |
2.1 Preparation for Translation | 第16-17页 |
2.2 Translation Process | 第17-18页 |
2.3 Translation Proofreading | 第18-19页 |
3 Case Analysis | 第19-47页 |
3.1 Theoretical Framework | 第19-23页 |
3.1.1 Introduction to the Skopos Theory | 第19-21页 |
3.1.2 Introduction to Culture-specific Items | 第21-23页 |
3.2 Features of Culture-specific Items in the Text | 第23-27页 |
3.2.1 Semantic Gap between Source Language and Target Language | 第24-25页 |
3.2.2 Four-word Chunk | 第25-26页 |
3.2.3 Abbreviations | 第26-27页 |
3.3 Translation Strategies of Culture-specific Items | 第27-42页 |
3.3.1 Literal Translation | 第28-29页 |
3.3.2 Free Translation | 第29-33页 |
3.3.3 Combination of Literal Translation and Free Translation | 第33-35页 |
3.3.4 Addition | 第35-36页 |
3.3.5 Annotation | 第36-42页 |
3.3.5.1 Transliteration and Annotation | 第37-40页 |
3.3.5.2 Literal Translation and Annotation | 第40-41页 |
3.3.5.3 Free Translation and Annotation | 第41-42页 |
3.4 Implications | 第42-47页 |
3.4.1 Enlightenment in Understanding of the Relationship betweenLanguage, Culture and Translation | 第42-44页 |
3.4.2 Factors Influencing the Translation of Chinese Culture-specificItems | 第44-47页 |
4 Conclusion | 第47-50页 |
References | 第50-52页 |
Appendix A | 第52-104页 |
Appendix B | 第104-109页 |
Appendix C | 第109-110页 |
Appendix D | 第110页 |