首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Grande Organization汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-9页
    1.1 作品介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-9页
第2章 翻译过程第9-10页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程描述第9页
    2.3 译后事项第9-10页
第3章 案例分析第10-28页
    3.1 企业简介类文本翻译的特点和难点第10-11页
    3.2 词汇层面的翻译第11-18页
        3.2.1 专有名词的处理第11-13页
        3.2.2 词义的选择第13-15页
        3.2.3 词性的转换第15-16页
        3.2.4 四字格的运用第16-18页
    3.3 句子层面的翻译第18-23页
        3.3.1 增译法第18-20页
        3.3.2 减译法第20-22页
        3.3.3 拆译法第22-23页
    3.4 篇章层面的翻译第23-28页
        3.4.1 人称选择第23-25页
        3.4.2 结构调整第25-26页
        3.4.3 衔接处理第26-28页
第4章 实践总结第28-30页
    4.1 翻译成果总结第28页
    4.2 启示第28-30页
参考文献第30-31页
附录第31-76页
    1. 原文与译文第31-75页
    2. 翻译术语对照表第75-76页
致谢第76-77页
作者简介第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《布依族文化研究》翻译实践报告
下一篇:海事新闻中复杂句句式转换汉译的翻译实践报告