The Grande Organization汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-9页 |
1.1 作品介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
第2章 翻译过程 | 第9-10页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程描述 | 第9页 |
2.3 译后事项 | 第9-10页 |
第3章 案例分析 | 第10-28页 |
3.1 企业简介类文本翻译的特点和难点 | 第10-11页 |
3.2 词汇层面的翻译 | 第11-18页 |
3.2.1 专有名词的处理 | 第11-13页 |
3.2.2 词义的选择 | 第13-15页 |
3.2.3 词性的转换 | 第15-16页 |
3.2.4 四字格的运用 | 第16-18页 |
3.3 句子层面的翻译 | 第18-23页 |
3.3.1 增译法 | 第18-20页 |
3.3.2 减译法 | 第20-22页 |
3.3.3 拆译法 | 第22-23页 |
3.4 篇章层面的翻译 | 第23-28页 |
3.4.1 人称选择 | 第23-25页 |
3.4.2 结构调整 | 第25-26页 |
3.4.3 衔接处理 | 第26-28页 |
第4章 实践总结 | 第28-30页 |
4.1 翻译成果总结 | 第28页 |
4.2 启示 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-76页 |
1. 原文与译文 | 第31-75页 |
2. 翻译术语对照表 | 第75-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
作者简介 | 第77页 |