摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务介绍 | 第8-10页 |
1.1 背景介绍 | 第8页 |
1.2 文本介绍 | 第8-9页 |
1.3 任务介绍 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 文本翻译 | 第10-11页 |
2.3 译后校对 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-30页 |
3.1 布依族外宣翻译中的文化特色词汇特征 | 第13-14页 |
3.1.1 简洁性 | 第13页 |
3.1.2 多义性 | 第13-14页 |
3.1.3 文化多重性 | 第14页 |
3.2 布依族外宣翻译中的文化特色词汇分类 | 第14-16页 |
3.2.1 生态文化词汇 | 第15页 |
3.2.2 物质文化词汇 | 第15页 |
3.2.3 观念文化词汇 | 第15-16页 |
3.2.4 行为文化词汇 | 第16页 |
3.3 布依族外宣翻译中文化特色词汇英译策略 | 第16-30页 |
3.3.1 音译(Transliteration) | 第17-19页 |
3.3.2 直译(Literal Translation) | 第19-21页 |
3.3.3 注释法(Explanation) | 第21-24页 |
3.3.4 意译(Free Translation) | 第24-28页 |
3.3.5 替换法(Substitution) | 第28-30页 |
第四章 实践总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 汉译英原文与译文 | 第34-69页 |
致谢 | 第69-70页 |
作者简介 | 第70页 |