首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《双面猎犬》中谚语的英译策略

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-8页
第一章 翻译任务描述第8-10页
   ·项目介绍第8页
   ·小说及作者介绍第8页
   ·文本特色第8-10页
第二章 翻译过程描述第10-12页
   ·译前准备第10页
   ·翻译过程第10页
   ·译后工作第10-12页
第三章 案例分析第12-26页
   ·谚语的定义与分类第12-13页
     ·谚语的定义第12页
     ·谚语的分类第12-13页
   ·谚语英译的原则和理论第13-14页
   ·英汉谚语的比较与对照第14-18页
     ·文化意象和意义基本对等第14-15页
     ·意义对等,文化意象不对等第15-18页
   ·谚语英译的技巧:以《双面猎犬》为例第18-26页
     ·保留文化意象,直译第18-21页
     ·舍弃文化意象,意译第21-22页
     ·文化意象的替换,套译第22-26页
第四章 结语第26-28页
附录原文和译文第28-61页
参考文献第61-62页
致谢第62-63页
个人简况及联系方式第63-64页
承诺书第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《哥儿》两个中文译本的比较和评析--以刘振瀛译本和林少华译本为例
下一篇:The Old Nurses Story翻译实践报告--从形容词和修辞手段处理的角度看