首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

联想效应在英汉文化差异翻译上的运用

【摘要】:语言是文化的载体,有着丰富的文化内涵。翻译,作为将一种语言转换成另一种语言的过程,必然会涉及对不同语言间文化信息和因素的处理和转换。值得注意的是,翻译对源语中的文化因素的不同处理会最终呈现出不同的译文效果。因此,如何合理处理源语中的文化因素成为翻译研究的重要课题之一。联想效应作为一种抽象概念,被运用到翻译中,对如何处理翻译中文化因素这一问题具有重要的启发意义。它在翻译中的运用可追溯到20世纪70年代。当时发生的翻译的“文化转向”逐渐使得翻译研究朝向与多种学科研究相结合的方向发展,在此背景下,认知心理学运用到了翻译研究上。因此,联想从一个最初的心理学概念逐渐演变为了翻译中研究的一种技巧。对翻译里联想的研究实则为对其在翻译中与翻译后的整个认知过程及其引发的效用的研究,即是本文将要讨论的联想效应。有鉴于此,本文将从翻译认知心理学的角度出发,围绕联想效应在英汉文化差异翻译上的运用展开研究,以期建立起对翻译中联想效应的系统化认识。本文将分析、阐释联想效应的作用基础,探讨其运用中的注意事项。同时,以英汉翻译为背景,通过实例研究联想效应在运用时涉及的翻译策略以及其产生的不同译文效果,探讨如何在这些翻译策略中进行选择以达到理想的翻译效果。
【关键词】:联想效应 英汉翻译 文化差异 翻译策略
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
论文共48页,点击 下载论文
上一篇:林语堂《老子的智慧》中的厚翻译策略研究
下一篇:中医方剂翻译中的“象思维”--以《红楼梦》中医方剂英译为例