ACKNOWLEDGEMENT | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Objective of the Translation Task | 第12-14页 |
1.2 Significance of the Translation Task | 第14页 |
1.3 Organization of the Translation Report | 第14-15页 |
Chapter Two BRIEF INTRODUCTION TO THE TRANSLATIONREPORT | 第15-20页 |
2.1 Brief Introduction to the Author | 第15-16页 |
2.2 Brief Introduction to Why We Sleep | 第16-17页 |
2.3 Features of the Source Text | 第17-20页 |
2.3.1 Different names of sleeping medications | 第17-18页 |
2.3.2 Clinical nursing language | 第18-19页 |
2.3.3 Figures and bar charts | 第19-20页 |
Chapter Three TRANSLATION PROCESS AND DIFFICUITIES. | 第20-26页 |
3.1 Translation Process | 第20-23页 |
3.1.1 Consultation of Parallel Texts | 第21页 |
3.1.2 Preparation of Translation Tools | 第21-22页 |
3.1.3 Translation Process | 第22页 |
3.1.4 Proofreading and Refinement | 第22-23页 |
3.2 Translation Difficulties | 第23-26页 |
3.2.1 Drug Names and Corresponding Brand Names | 第23-25页 |
3.2.2 Clinical Medical Language | 第25页 |
3.2.3 Therapeutic Programs | 第25-26页 |
Chapter Four TRANSLATION METHOD AND CASE STUDY | 第26-47页 |
4.1 Translation of Medical Terms and Drug Names | 第26-32页 |
4.1.1 Transliteration | 第26-28页 |
4.1.2 Annotation | 第28-30页 |
4.1.3 Literal Translation | 第30-32页 |
4.2 Translation of Clinical Medical Language | 第32-41页 |
4.2.1 Reconstruction | 第33-34页 |
4.2.2 Division | 第34-36页 |
4.2.3Addition | 第36-38页 |
4.2.4 Deletion | 第38-39页 |
4.2.5 Voice Conversion | 第39-41页 |
4.3 Translation of Complex Therapeutic Program | 第41-47页 |
4.3.1 Discourse analysis | 第41-43页 |
4.3.2 Substitution | 第43-45页 |
4.3.3 Adding conjunctive words | 第45-47页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47-48页 |
5.2 Limitations and Reflections | 第48-49页 |
REFERENCES | 第49-50页 |
AppendixⅠSOURCE TEXT | 第50-90页 |
Appendix Ⅱ TARGET TEXT | 第90-118页 |
Appendix Ⅲ GLOSSARY | 第118-120页 |