| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Background Information | 第9页 |
| ·Significance of the Translation | 第9-11页 |
| ·Objective of the Translation | 第11-12页 |
| ·Organization of the Translation Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第13-19页 |
| ·Text Analysis | 第13-14页 |
| ·Proper Nouns and Special Terms | 第14-16页 |
| ·Personal Names | 第14-15页 |
| ·Geographical, Organization Names and Others | 第15页 |
| ·Special Terms | 第15-16页 |
| ·The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第16-17页 |
| ·The Analysis of the Key Points | 第16-17页 |
| ·The Analysis of the Difficult Points | 第17页 |
| ·Main Translation Tools | 第17-19页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第19-28页 |
| ·Translation of Dashes | 第19-21页 |
| ·Translation of Long and Difficult Sentences | 第21-23页 |
| ·Handling of Medical language | 第23-24页 |
| ·Translation of Neologisms | 第24-28页 |
| Chapter Four Conclusion | 第28-31页 |
| ·Major Findings | 第28页 |
| ·Implications | 第28-29页 |
| ·Limitations | 第29页 |
| ·Suggestions for Future Translation Practice | 第29-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第32-54页 |
| Appendix 2: The Original Text | 第54-86页 |
| Acknowledgements | 第86页 |