摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-8页 |
第二章 释意理论 | 第8-9页 |
·释意理论概述 | 第8页 |
·释意理论的翻译标准 | 第8-9页 |
第三章 实践介绍 | 第9-11页 |
·译前准备 | 第9-10页 |
·译后反思 | 第10-11页 |
第四章 口译过程中遇到的问题分析及解决策略 | 第11-16页 |
·案例 1:犹豫、改口、重复 | 第11-12页 |
·原因 1:提取表达不及时 | 第11-12页 |
·原因 2:笔记提取失败 | 第12页 |
·案例 2:误译、漏译 | 第12-14页 |
·原因 1:理解有误 | 第12-13页 |
·原因 2:认知负荷超载 | 第13-14页 |
·原因 3: 专业知识缺乏 | 第14页 |
·解决策略 | 第14-16页 |
·了解专业背景知识增强理解 | 第14-15页 |
·提高口译记笔记能力 | 第15页 |
·合理分配注意力 | 第15-16页 |
第五章 结语 | 第16-17页 |
参考文献 | 第17-19页 |
附录 | 第19-48页 |
致谢 | 第48-49页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第49页 |