首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2013年3月8日中国原商务部部长答记者问(节选)的交替传译模拟实践报告

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
第一章 引言第7-8页
第二章 释意理论第8-9页
   ·释意理论概述第8页
   ·释意理论的翻译标准第8-9页
第三章 实践介绍第9-11页
   ·译前准备第9-10页
   ·译后反思第10-11页
第四章 口译过程中遇到的问题分析及解决策略第11-16页
   ·案例 1:犹豫、改口、重复第11-12页
     ·原因 1:提取表达不及时第11-12页
     ·原因 2:笔记提取失败第12页
   ·案例 2:误译、漏译第12-14页
     ·原因 1:理解有误第12-13页
     ·原因 2:认知负荷超载第13-14页
     ·原因 3: 专业知识缺乏第14页
   ·解决策略第14-16页
     ·了解专业背景知识增强理解第14-15页
     ·提高口译记笔记能力第15页
     ·合理分配注意力第15-16页
第五章 结语第16-17页
参考文献第17-19页
附录第19-48页
致谢第48-49页
攻读学位期间发表的学术论文第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:奥巴马复旦大学演讲模拟交传实践报告
下一篇:地方政府商务会谈交替传译技巧--以模拟聊城市政府与美国哈伯沙姆集团商务会谈为例