| 吉林华桥外国语学院研究生学位论文作者信息 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-10页 |
| Chapter One Description of the Task | 第10-13页 |
| ·Background Information | 第10页 |
| ·The Languages Level of the Delegation | 第10-13页 |
| Chapter Two Description of the Interpreting Process | 第13-17页 |
| ·Pre-task Preparation | 第13-14页 |
| ·Quick Response in Interpretation | 第14-15页 |
| ·Interpretation Quality Standard | 第15-17页 |
| Chapter Three Cross-cultural Pragmatic Failure | 第17-20页 |
| ·Pragmalinguistic Failure | 第17-18页 |
| ·Literal Interpretation | 第17-18页 |
| ·Unnecessary Words and Ponderous Sentence Structure | 第18页 |
| ·Socio-pragmatic Failure | 第18-20页 |
| ·Local Idioms | 第18-19页 |
| ·Political and Economic Terms | 第19-20页 |
| Chapter Four Post-Task Summary and Analysis | 第20-27页 |
| ·Overall Assessment | 第20-21页 |
| ·On Comprehension | 第20页 |
| ·On Information Processing and Transmission | 第20-21页 |
| ·Feedback | 第21页 |
| ·Weaknesses | 第21-25页 |
| ·Pronunciation “Kills”—— Non-Native Speaker | 第21-23页 |
| ·Information Losses | 第23-24页 |
| ·Lack of Fluency | 第24-25页 |
| ·Causes | 第25-27页 |
| ·Inadequate Ability in Information Processing | 第25页 |
| ·Inadequate Experience in Cross-Culture Communication | 第25-27页 |
| Chapter Five Improvement of Interpreting Performance | 第27-30页 |
| ·Improving “Non-native” Interpretation | 第27页 |
| ·Coping with Pragmatic Failure in Interpretation | 第27-28页 |
| ·Strengthening Short-term Memory | 第28-29页 |
| ·Developing Sound Psychological Quality | 第29-30页 |
| Conclusion | 第30-31页 |
| Reference | 第31-32页 |
| Appendix | 第32-45页 |
| Acknowledgement | 第45页 |