首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的儿童文学翻译-《查理和巧克力工厂》的任译本个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-18页
   ·Research Background第13-14页
   ·Methodology of the Thesis第14页
   ·Significance of the Thesis第14-16页
   ·Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-33页
   ·Studies on Children’s Literature第18-22页
     ·Definition of Children’s Literature第18-19页
     ·Linguistic Features of Children’s Literature第19-20页
     ·Functions of Children’s Literature第20-22页
   ·Studies on Translations of Children’s Literature第22-27页
     ·Studies Abroad第23-24页
     ·Studies at Home第24-27页
   ·Studies on Charlie and the Chocolate Factory第27-33页
     ·Roald Dahl and the Original Work第27-29页
     ·Introduction of Ren Rongrong’s Translation第29-31页
     ·Previous Studies on the Work第31-33页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第33-43页
   ·The Origin and Development of Reception Aesthetics第33-35页
   ·Main Ideas of Reception Aesthetics第35-41页
     ·Horizon of Expectations第35-37页
     ·Fusion of Horizons第37-39页
     ·Indeterminacy第39-40页
     ·Implied Reader第40-41页
   ·Reception Aesthetics Applied in Literary Translation第41-43页
CHAPTER IV CASE STUDY: REN RONGRONG’S TRANSLATION OF CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY BY RECETPTION AESTHETICS第43-65页
   ·Translation of Words and Phrases第43-49页
     ·Titles and Names第43-45页
     ·Coinages第45-46页
     ·Colloquial Words第46-47页
     ·Onomatopoetic Words第47-49页
   ·Translation at Syntactic Level第49-58页
     ·Translation of Culture-loaded Sentence第49-52页
     ·Translation of Dialogue第52-54页
     ·Translation of Sentence Structure第54-58页
   ·Translation of Songs第58-65页
CHAPTER V CONCLUSION第65-68页
   ·Findings of the Study第65-66页
   ·Limitations of the Study第66-67页
   ·Suggestions for Further Research第67-68页
Works Cited第68-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:对比研究陶渊明田园诗歌中概念隐喻的翻译
下一篇:社会语言学视角下《史记》亲属称谓英译研究