ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-18页 |
·Research Background | 第13-14页 |
·Methodology of the Thesis | 第14页 |
·Significance of the Thesis | 第14-16页 |
·Structure of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-33页 |
·Studies on Children’s Literature | 第18-22页 |
·Definition of Children’s Literature | 第18-19页 |
·Linguistic Features of Children’s Literature | 第19-20页 |
·Functions of Children’s Literature | 第20-22页 |
·Studies on Translations of Children’s Literature | 第22-27页 |
·Studies Abroad | 第23-24页 |
·Studies at Home | 第24-27页 |
·Studies on Charlie and the Chocolate Factory | 第27-33页 |
·Roald Dahl and the Original Work | 第27-29页 |
·Introduction of Ren Rongrong’s Translation | 第29-31页 |
·Previous Studies on the Work | 第31-33页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第33-43页 |
·The Origin and Development of Reception Aesthetics | 第33-35页 |
·Main Ideas of Reception Aesthetics | 第35-41页 |
·Horizon of Expectations | 第35-37页 |
·Fusion of Horizons | 第37-39页 |
·Indeterminacy | 第39-40页 |
·Implied Reader | 第40-41页 |
·Reception Aesthetics Applied in Literary Translation | 第41-43页 |
CHAPTER IV CASE STUDY: REN RONGRONG’S TRANSLATION OF CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY BY RECETPTION AESTHETICS | 第43-65页 |
·Translation of Words and Phrases | 第43-49页 |
·Titles and Names | 第43-45页 |
·Coinages | 第45-46页 |
·Colloquial Words | 第46-47页 |
·Onomatopoetic Words | 第47-49页 |
·Translation at Syntactic Level | 第49-58页 |
·Translation of Culture-loaded Sentence | 第49-52页 |
·Translation of Dialogue | 第52-54页 |
·Translation of Sentence Structure | 第54-58页 |
·Translation of Songs | 第58-65页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第65-68页 |
·Findings of the Study | 第65-66页 |
·Limitations of the Study | 第66-67页 |
·Suggestions for Further Research | 第67-68页 |
Works Cited | 第68-71页 |