商务英语口译中的文化差异及翻译策略
| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-11页 |
| ·研究背景 | 第8页 |
| ·研究意义 | 第8-9页 |
| ·研究内容和研究方法 | 第9-11页 |
| 第二章 跨文化交际、跨文化翻译与跨文化商务口译 | 第11-15页 |
| ·跨文化交际 | 第11-12页 |
| ·跨文化翻译 | 第12-13页 |
| ·跨文化商务英语口译 | 第13-15页 |
| 第三章 商务英语口译中的文化差异 | 第15-22页 |
| ·商务英语口译中的宏观文化差异 | 第15-19页 |
| ·思维方式的差异 | 第15-17页 |
| ·本体型思维与客体型思维的差异 | 第15页 |
| ·综合型思维与分析型思维的差异 | 第15-16页 |
| ·具象型思维与抽象型思维的差异 | 第16-17页 |
| ·表达方式的差异 | 第17-18页 |
| ·着眼点不同 | 第17页 |
| ·说法不同 | 第17页 |
| ·搭配不同 | 第17-18页 |
| ·词汇缺省 | 第18页 |
| ·说话习惯的差异 | 第18-19页 |
| ·中文的整齐对仗与英文的质朴自然 | 第18-19页 |
| ·中文的拔高说法与英文的客观描述 | 第19页 |
| ·商务英语口译中的具体文化差异 | 第19-22页 |
| ·称呼的文化差异 | 第19-20页 |
| ·习语的文化差异 | 第20-22页 |
| 第四章 商务英语口译翻译策略 | 第22-31页 |
| ·应对宏观文化差异的商务英语口译翻译策略 | 第22-28页 |
| ·应对思维方式差异的翻译策略 | 第22-24页 |
| ·增词 | 第22页 |
| ·拆译 | 第22-23页 |
| ·虚实转换 | 第23-24页 |
| ·应对表达方式差异的翻译策略 | 第24-26页 |
| ·归化 | 第24-25页 |
| ·释译 | 第25-26页 |
| ·应对说话习惯差异的翻译策略 | 第26-28页 |
| ·意译 | 第26-27页 |
| ·简译与略译 | 第27-28页 |
| ·应对具体文化差异的商务英语口译翻译策略 | 第28-31页 |
| ·对称呼的翻译 | 第28页 |
| ·略译 | 第28页 |
| ·回译 | 第28页 |
| ·对习语的翻译 | 第28-31页 |
| ·直译 | 第28-29页 |
| ·意译 | 第29-31页 |
| 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 致谢 | 第34-35页 |
| 个人简历 | 第35-36页 |
| 在学期间的研究成果及发表的学术论文和译文 | 第36页 |