首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

解构主义视角下汉语新词的不可译现象及其变通策略

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Chapter 1 Introduction第8-13页
   ·Research Background第8-9页
   ·Objectives and Significance of This Thesis第9-10页
   ·Layout of This Thesis第10-13页
Chapter 2 Literature Review of Deconstructionism第13-25页
   ·The emergence of Deconstructionism第13-14页
   ·The Philosophical Standpoint of Deconstructionism第14-16页
   ·Deconstructionist Perspectives on Translation Theory第16-23页
     ·Jacques Derrida's "Differance" and Deconstructionist Translation Theory第18-20页
     ·Walter Benjamin's "Pure Language" and Deconstructionist Translation Theory第20-22页
     ·Lawrence Venuti's "Foreignization"——a Deconstructive Translating Strategy第22-23页
   ·The Limitations of Deconstructive Translation Theory第23-25页
Chapter 3 Study on Untranslatabillty第25-35页
   ·The Nature of Translation and Paradox第25-29页
     ·Universalist Theory第26-27页
     ·Singularist Theory第27-29页
   ·Untranslatability and Classification第29-35页
     ·The Definition of Untranslatability第29页
     ·The Classification of Untranslatability第29-35页
Chapter 4 An Overview of Chinese Neologism第35-46页
   ·The Definition of Chinese Neologism第35-37页
   ·Deconstructive Analysis on the Sources of Chinese Neologism第37-43页
     ·New Coinage第38-41页
     ·Old Words with New Meaning第41-42页
     ·Adopting Dialects第42页
     ·Revival of "Dead Words"第42-43页
   ·Difficulties of Translating Chinese Neologisms第43-46页
Chapter 5 Case Studies on Untranslatability of ChineseNeologism from Perspective of Deconstructionism第46-58页
   ·An In-depth Analysis of Untranslatability of Chinese Neologism from Deconstructionist Perspective第46-58页
     ·Case Studies on Linguistic Untranslatability of Chinese Neologisms from Perspective of Deconstructionism第46-51页
     ·Case Studies on Cultural Untranslatability of Chinese Neologisms from Perspective of Deconstructionism第51-58页
Chapter 6 Strategies of Translating Chinese Neologisms第58-64页
   ·China English第58-62页
     ·Transliteration with Interpretation第59-61页
     ·Literal Translation with Interpretation第61-62页
     ·Loan-blend Translation第62页
   ·Summary第62-64页
Chapter 7 Conclusion第64-66页
   ·Brief Summary第64页
   ·Findings of the Thesis第64-65页
   ·Limitations of the Thesis第65-66页
Bibliography第66-68页
Acknowledgements第68-69页
Resume第69-70页
Publication during M.A.Study in Fuzhou University第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论看电视访谈节目话语中的言据性现象
下一篇:商务英语口译中的文化差异及翻译策略