| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-13页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Objectives and Significance of This Thesis | 第9-10页 |
| ·Layout of This Thesis | 第10-13页 |
| Chapter 2 Literature Review of Deconstructionism | 第13-25页 |
| ·The emergence of Deconstructionism | 第13-14页 |
| ·The Philosophical Standpoint of Deconstructionism | 第14-16页 |
| ·Deconstructionist Perspectives on Translation Theory | 第16-23页 |
| ·Jacques Derrida's "Differance" and Deconstructionist Translation Theory | 第18-20页 |
| ·Walter Benjamin's "Pure Language" and Deconstructionist Translation Theory | 第20-22页 |
| ·Lawrence Venuti's "Foreignization"——a Deconstructive Translating Strategy | 第22-23页 |
| ·The Limitations of Deconstructive Translation Theory | 第23-25页 |
| Chapter 3 Study on Untranslatabillty | 第25-35页 |
| ·The Nature of Translation and Paradox | 第25-29页 |
| ·Universalist Theory | 第26-27页 |
| ·Singularist Theory | 第27-29页 |
| ·Untranslatability and Classification | 第29-35页 |
| ·The Definition of Untranslatability | 第29页 |
| ·The Classification of Untranslatability | 第29-35页 |
| Chapter 4 An Overview of Chinese Neologism | 第35-46页 |
| ·The Definition of Chinese Neologism | 第35-37页 |
| ·Deconstructive Analysis on the Sources of Chinese Neologism | 第37-43页 |
| ·New Coinage | 第38-41页 |
| ·Old Words with New Meaning | 第41-42页 |
| ·Adopting Dialects | 第42页 |
| ·Revival of "Dead Words" | 第42-43页 |
| ·Difficulties of Translating Chinese Neologisms | 第43-46页 |
| Chapter 5 Case Studies on Untranslatability of ChineseNeologism from Perspective of Deconstructionism | 第46-58页 |
| ·An In-depth Analysis of Untranslatability of Chinese Neologism from Deconstructionist Perspective | 第46-58页 |
| ·Case Studies on Linguistic Untranslatability of Chinese Neologisms from Perspective of Deconstructionism | 第46-51页 |
| ·Case Studies on Cultural Untranslatability of Chinese Neologisms from Perspective of Deconstructionism | 第51-58页 |
| Chapter 6 Strategies of Translating Chinese Neologisms | 第58-64页 |
| ·China English | 第58-62页 |
| ·Transliteration with Interpretation | 第59-61页 |
| ·Literal Translation with Interpretation | 第61-62页 |
| ·Loan-blend Translation | 第62页 |
| ·Summary | 第62-64页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第64-66页 |
| ·Brief Summary | 第64页 |
| ·Findings of the Thesis | 第64-65页 |
| ·Limitations of the Thesis | 第65-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |
| Resume | 第69-70页 |
| Publication during M.A.Study in Fuzhou University | 第70页 |