首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

辜鸿铭《论语》丰厚翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Objectives of the Study第11页
   ·Methods of the Research第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-22页
   ·Previous Studies Abroad第14-18页
     ·Previous Studies on the Translations of Lunyu第14-17页
     ·Previous Studies on Thick Translation第17-18页
   ·Previous Studies in China第18-22页
     ·Previous Studies on the Translations of Lunyu第18-20页
     ·Previous Studies on Thick Translation第20-22页
Chapter Two Thick Translation第22-29页
   ·Definition of Thick Translation第22-23页
   ·Major Forms of Thick Translation in Translations of Chinese Classics第23-29页
     ·Translator's Prefaces第25-26页
     ·Translator's Additions第26-27页
     ·Translator's Footnotes第27-29页
Chapter Three A Study of Ku Hungming's Thick Translation of Lunyu第29-43页
   ·Ku Hungming's Profile第29-31页
   ·Ku Hungming's Translation Practice第31-33页
   ·Ku Hungming's Thick Translation of Lunyu第33-43页
     ·Ku Hungming's Thick Translation of Lunyu in Form第33-38页
       ·Transformation of the Title第33-34页
       ·Addition of Preface第34页
       ·Transformation of Sentence Structures第34-37页
       ·Footnotes第37-38页
     ·Ku Hungming's Thick Translation of Lunyu in Content第38-43页
       ·Elimination of Personal Names第38-39页
       ·Addition of Cultural Images第39-41页
       ·Quotations from Masters第41页
       ·Comparison of Historical Periods and Important Places第41-43页
Chapter Four Reasons for Ku Hungming's Thick Translation of Lunyu第43-51页
   ·Ideology第43-46页
     ·Social Ideology第43-44页
     ·Translator's Ideology第44-46页
   ·Poetics第46-48页
   ·Readership第48-51页
Conclusion第51-53页
Works Cited第53-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:汉译《全体通考》在华传播的文化研究
下一篇:生态翻译学视角下《黄帝内经·素问》英译研究