首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看英汉称谓语的文化内涵与翻译--以李安电影“家庭三部曲”为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Table of Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Background of the Research第9-10页
   ·Significance of the Research第10-11页
   ·Structure and Basic Content of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-26页
   ·Studies on Address Forms at Home and Abroad第13-17页
     ·Definitions of Address Forms第13-14页
     ·Classifications of Address Forms第14-15页
     ·Studies on Address Forms第15-17页
   ·Studies on Translation of Address Forms at Home and Abroad第17-19页
   ·Major Skopos Theorists and Their Main Viewpoints第19-24页
     ·Katharina Reiss第19-20页
     ·Hans J. Vermeer第20-22页
     ·Justa Holz Manttari第22-23页
     ·Christiane Nord第23-24页
   ·Nature of Translation from the Perspective of Skopos Theory第24-26页
Chapter Three Cultural Differences Between Chinese and English Address Forms第26-30页
   ·Cultural Differences Between Chinese and English Kinship Address Forms第26-28页
     ·Family Structure第26页
     ·Seniority and Juniority第26-27页
     ·Blood Relationship第27-28页
   ·Cultural Differences Between Chinese and English Social Address Forms第28-30页
     ·Social Hierarchy第28-29页
     ·Value第29页
     ·Concept Toward“老”(old)第29-30页
Chapter Four Translation of Address Forms in Ang Lee's "Family Trilogy"第30-43页
   ·Introduction of Ang Lee and His "Family Trilogy"第30-33页
     ·Ang Lee第30-31页
     ·Pushing Hands第31-32页
     ·The Wedding Banquet第32-33页
     ·Eat Drink Man Woman第33页
   ·Methods Employed in Translation of Address Forms in "Family Trilogy"第33-42页
     ·Omission第34-36页
     ·Adaptation第36-39页
     ·Exposition第39-40页
     ·Literal Translation第40-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter Five Conclusion第43-45页
   ·Major Findings第43-44页
   ·Limitations第44-45页
Bibliography第45-47页
Acknowledgements第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:功能理论视角下西安唐文化景点公示语汉译英研究
下一篇:《语言心理学》(第七章)翻译报告