| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Background of the Research | 第8-9页 |
| ·Significance of the Research | 第9-10页 |
| ·Data Collection and Methodology | 第10页 |
| ·Structure of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Functional Translation Theory | 第12-19页 |
| ·The Occurrence of the German Functional Approach | 第12-15页 |
| ·Katharina Reiss | 第13页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopostherorie | 第13-14页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translation Action | 第14页 |
| ·Christiane Nord and Function plus Loyalty Principle | 第14-15页 |
| ·Functional Views on Translation | 第15-16页 |
| ·Translation as an Intentional Interaction | 第15页 |
| ·Translation as a Communicative Interaction | 第15页 |
| ·Translation as an Intercultural Action | 第15-16页 |
| ·Concrete Theoretical Skeleton in the Functional Translation Theory | 第16-17页 |
| ·The Definition of Function | 第16页 |
| ·Skopostheorie:the Top-ranking Rule | 第16页 |
| ·Typologies | 第16-17页 |
| ·Loyalty | 第17页 |
| ·Significance of Functional Theory | 第17-19页 |
| Chapter Three Overview of Public Signs | 第19-25页 |
| ·Definition of Public Signs | 第19-20页 |
| ·Functions of Public Signs | 第20-22页 |
| ·Instructing Function | 第20-21页 |
| ·Prompting Function | 第21页 |
| ·Restricting Function | 第21页 |
| ·Warning Function | 第21-22页 |
| ·Language Features of Public Signs | 第22-25页 |
| ·Concise Word Structure | 第22页 |
| ·Standard Usage of Word | 第22-24页 |
| ·Courtesy in manner | 第24-25页 |
| Chapter Four Investigative Study | 第25-30页 |
| ·Questionnaire to the Foreign Tourists | 第25-29页 |
| ·The Design of Questionnaire | 第25页 |
| ·The Operation of Questionnaire | 第25页 |
| ·Result Analysis | 第25-29页 |
| ·Summary | 第29-30页 |
| Chapter Five A Case Study of the Public Sign Translation | 第30-41页 |
| ·Theoretical Analysis of C-E Translation Texts | 第30-32页 |
| ·Analysis from Cross-Cultural Perspective | 第30-31页 |
| ·Analysis from Skopostheorie | 第31-32页 |
| ·Translation Errors and Problems | 第32-36页 |
| ·Linguistic Errors | 第32-35页 |
| ·Misunderstanding of cultural terms | 第35-36页 |
| ·Pragmatic Errors | 第36页 |
| ·Strategies Applicable to C-E Translation of Public Signs | 第36-41页 |
| ·Paraphrase | 第37-38页 |
| ·Supplement | 第38页 |
| ·Conversion of Active Voice into Passive Voice | 第38-39页 |
| ·Rearrangement | 第39页 |
| ·Using Appropriate Mood | 第39-41页 |
| Chapter Six Conclusion | 第41-44页 |
| ·Findings of the Thesis | 第41页 |
| ·Implications of the Thesis | 第41-42页 |
| ·Limitations of this Study | 第42-43页 |
| ·Recommendations for Further Studies | 第43-44页 |
| Bibliography | 第44-46页 |
| APPENDIX | 第46-47页 |
| Acknowledgments | 第47页 |