首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能理论视角下西安唐文化景点公示语汉译英研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Background of the Research第8-9页
   ·Significance of the Research第9-10页
   ·Data Collection and Methodology第10页
   ·Structure of the Thesis第10-12页
Chapter Two Functional Translation Theory第12-19页
   ·The Occurrence of the German Functional Approach第12-15页
     ·Katharina Reiss第13页
     ·Hans J. Vermeer and Skopostherorie第13-14页
     ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translation Action第14页
     ·Christiane Nord and Function plus Loyalty Principle第14-15页
   ·Functional Views on Translation第15-16页
     ·Translation as an Intentional Interaction第15页
     ·Translation as a Communicative Interaction第15页
     ·Translation as an Intercultural Action第15-16页
   ·Concrete Theoretical Skeleton in the Functional Translation Theory第16-17页
     ·The Definition of Function第16页
     ·Skopostheorie:the Top-ranking Rule第16页
     ·Typologies第16-17页
     ·Loyalty第17页
   ·Significance of Functional Theory第17-19页
Chapter Three Overview of Public Signs第19-25页
   ·Definition of Public Signs第19-20页
   ·Functions of Public Signs第20-22页
     ·Instructing Function第20-21页
     ·Prompting Function第21页
     ·Restricting Function第21页
     ·Warning Function第21-22页
   ·Language Features of Public Signs第22-25页
     ·Concise Word Structure第22页
     ·Standard Usage of Word第22-24页
     ·Courtesy in manner第24-25页
Chapter Four Investigative Study第25-30页
   ·Questionnaire to the Foreign Tourists第25-29页
     ·The Design of Questionnaire第25页
     ·The Operation of Questionnaire第25页
     ·Result Analysis第25-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter Five A Case Study of the Public Sign Translation第30-41页
   ·Theoretical Analysis of C-E Translation Texts第30-32页
     ·Analysis from Cross-Cultural Perspective第30-31页
     ·Analysis from Skopostheorie第31-32页
   ·Translation Errors and Problems第32-36页
     ·Linguistic Errors第32-35页
     ·Misunderstanding of cultural terms第35-36页
     ·Pragmatic Errors第36页
   ·Strategies Applicable to C-E Translation of Public Signs第36-41页
     ·Paraphrase第37-38页
     ·Supplement第38页
     ·Conversion of Active Voice into Passive Voice第38-39页
     ·Rearrangement第39页
     ·Using Appropriate Mood第39-41页
Chapter Six Conclusion第41-44页
   ·Findings of the Thesis第41页
   ·Implications of the Thesis第41-42页
   ·Limitations of this Study第42-43页
   ·Recommendations for Further Studies第43-44页
Bibliography第44-46页
APPENDIX第46-47页
Acknowledgments第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性理论指导下的有意误译研究
下一篇:从目的论看英汉称谓语的文化内涵与翻译--以李安电影“家庭三部曲”为例