摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Significance of This Study | 第10-11页 |
·Research Methodology | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-17页 |
·Brief Introduction | 第13页 |
·Major Related Researches on Public signs | 第13-15页 |
·Findings | 第15-17页 |
Chaptet Three Theoretical Frame | 第17-26页 |
·Historical Background of Functionalist Approaches | 第17-18页 |
·Brief Introduction to Functionalist Approaches | 第18-19页 |
·Main Ideas of Functionalists | 第19-20页 |
·Participants of Translational Action | 第20-25页 |
·Guiding Rules of Translation | 第21-23页 |
·The Skopos Rule | 第21-22页 |
·The Coherence Rule and Fidelity Rule | 第22-23页 |
·The Loyalty Rule | 第23页 |
·Translation Strategies | 第23-24页 |
·Documentary Translation | 第23-24页 |
·Instrumental Translation | 第24页 |
·Criterion of Translation | 第24-25页 |
·Summary | 第25-26页 |
Chapter Four A Study on Lexis in English Translation of Chinese Public Signs | 第26-42页 |
·The Introduction to the Public Signs | 第26-35页 |
·The Functional Features of the Public Signs | 第26-28页 |
·The Text Types of Public Signs | 第28-29页 |
·The Lexical Differences of Chinese and English Public Signs | 第29-34页 |
·The Lexical Differences from the General Style Conventions | 第29-31页 |
·The Lexical Differences from Cultural Conventions | 第31-34页 |
·The Common Characters and Special Characters of Chinese and English Public Signs | 第34-35页 |
·The Translation Methods of Chinese Public Signs | 第35-40页 |
·The Lexical Analysis of the Borrowing Method | 第36-37页 |
·The Lexical Analysis of the Adapting Method | 第37-39页 |
·The Lexical Analysis of the Creating Method | 第39-40页 |
·The Lexical Selections in the Process of Translation | 第40-41页 |
·The Translatots' Influences on the Effect of Translation | 第41-42页 |
Chapter Five Conclusion | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-47页 |
Acknowledgments | 第47-48页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第48-49页 |