首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

长句对英汉同传质量的影响及应对策略

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
目录第6-8页
图目第8-9页
表目第9-10页
第一章 引言第10-12页
第二章 理论基础第12-22页
   ·本章简介第12页
   ·文献综述第12-13页
   ·丹尼尔·吉尔“认知负荷”模型第13-14页
     ·认知负荷模型简介第13-14页
     ·问题诱因第14页
     ·基于认知负荷模型寻找英语长句翻译策略的必要性第14页
   ·英语、汉语句法差异与英语长句第14-19页
     ·英汉形合、意合差异第15-16页
     ·英汉语序差异第16-17页
     ·英汉语开放性和封闭性第17-19页
   ·翻译策略第19-21页
   ·本章小结第21-22页
第三章 实验第22-25页
   ·本章简介第22页
   ·实验目的第22页
   ·实验设计第22-23页
     ·实验材料第22-23页
     ·受试对象第23页
   ·实验过程第23-24页
   ·本章小结第24-25页
第四章 实验结果分析第25-35页
   ·本章简介第25页
   ·实验评分标准第25-26页
   ·实验结果数据统计及分析第26-34页
     ·定量分析第26-29页
     ·定性分析第29-34页
   ·实验结论第34页
   ·实验不足第34页
   ·本章小结第34-35页
第五章 总结第35-36页
参考文献第36-37页
附录1 实验材料原文第37-43页
附录2 受试对象译文笔录第43-63页
附录3 受试对象调查问卷第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:英语长句的翻译方法--以《宝莱坞电影的发展—从孟买到洛杉矶》的汉译为例
下一篇:跨文化能力测试的文化特殊性--中德受试者的测试处理过程比较研究