| 致谢 | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Inhaltsangabe | 第7-14页 |
| 1 Einleitung | 第14-17页 |
| ·Relevanz fur die interkulturelle Germanistik | 第14页 |
| ·Forschungsinteresse and Fragestellung | 第14-15页 |
| ·Methodisches Vorgehen | 第15-16页 |
| ·Aufbau der Arbeit | 第16-17页 |
| 2 Begriffsklarung und theoretische Grundlagen | 第17-44页 |
| ·Interkulturelle Kompetenz | 第17-25页 |
| ·Listenmodelle | 第18页 |
| ·Strukturmodelle | 第18-21页 |
| ·Prozessmodelle | 第21-23页 |
| ·Interkulturelle Kompetenz im I~4ID | 第23-25页 |
| ·Messung interkultureller Kompetenz | 第25-34页 |
| ·Punktuelle Testverfahren | 第26-28页 |
| ·Systemisch-prozessuale Testverfahren | 第28-29页 |
| ·Inventory for Intercultural Development (I~4ID) | 第29-34页 |
| ·Situationsbeurteilungstest-Situational Judgment Test | 第30-31页 |
| ·Selbsteinschatzungstest | 第31-34页 |
| ·Kulturspezifik von Tests zur Messung interkultureller Kompetenz | 第34-37页 |
| ·Nationalstaatlich orientierte Kulturtheorien | 第37-44页 |
| ·Anwendungsuberlegungen | 第37-41页 |
| ·Uberblick uber nationalstaatlich orientierte Kulturtheorien | 第41-44页 |
| 3 Methodologische Uberlegungen | 第44-47页 |
| ·Die Wahl von Think-Aloud+Retrospection als Erhebungsmethode | 第44-46页 |
| ·Die Wahl der Grounded Theory als Auswertungsmethode | 第46-47页 |
| 4. Vorgehensweise | 第47-65页 |
| ·Die Datenerhebung | 第48-59页 |
| ·Die Vorbereitung | 第48-53页 |
| ·Auswahl des Tests | 第48-49页 |
| ·Auswahl der Probanden | 第49-53页 |
| ·Die Durchfuhrung | 第53-59页 |
| ·Erstellung einer angemessenen Erhebungssituation | 第53-54页 |
| ·Notwendige Erklarungen | 第54-55页 |
| ·Aufwarnen | 第55-57页 |
| ·Retrospection | 第57-58页 |
| ·Transkription | 第58-59页 |
| ·Die Auswertung | 第59-64页 |
| ·Die Kodierung | 第60-63页 |
| ·Das Initialkodieren | 第60-61页 |
| ·Das Fokuskodieren | 第61-63页 |
| ·Grounded Theory-Essentials | 第63-64页 |
| ·Standiger Wechsel zwischen Datenerhebung und Auswertung | 第64-65页 |
| 5 Auswirkungen der Kulturspezifik von Tests zur Messunginterkultureller Kompetenz auf deren interkulturelle Ubertragung | 第65-91页 |
| ·Sprachliche Problemfelder | 第65-77页 |
| ·Probleme der wortlithen Ubersetzung | 第66-73页 |
| ·Mangel an Entsprechung | 第66-68页 |
| ·Unterschiede in der Gebrauchshaufigkeit | 第68-70页 |
| ·Unterschiede im Fokus | 第70-72页 |
| ·Unterschiede in dem emotionalen Gehalt | 第72-73页 |
| ·Probleme des Abstraktionsgrades | 第73-77页 |
| ·Soziokulturelle Problemfelder | 第77-91页 |
| ·Trennung zwischen Arbeit und Privatleben | 第78-80页 |
| ·Einstellung zum Beziehungsaufbau | 第80-83页 |
| ·Unterscheidung zwischen In- und Outgroup | 第83-85页 |
| ·High-Context- vs.Low-Context-Kommunikationsstil | 第85-87页 |
| ·Konzept des Gesichtgebens | 第87-91页 |
| 6. Schlussbetrachtung | 第91-95页 |
| ·Zusammenfassung | 第91-92页 |
| ·Kritische Reflexion | 第92-93页 |
| ·Ausblick | 第93-95页 |
| Literaturverzeichnis | 第95-100页 |
| Anhang | 第100-124页 |
| 1 Inventory for Intercultural Development(deu.Version) | 第100-112页 |
| 2 Inventory for Intercultural Development(chn.Version) | 第112-121页 |
| 3 Aufwarmaufgaben fur deutsche Probanden | 第121-123页 |
| 4 Aufwarmaufgaben fur chinesische Probanden | 第123-124页 |