首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《匹克威克外传》两译本文体差异的文化分析

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-14页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Objectives of the Research第10-11页
   ·Methods of the Study第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-20页
   ·Previous Studies on the Influence of Ideologies and Poetics on Translations Abroad第14-16页
   ·Previous Studies on the Influence of Ideologies and Poetics on Translations in China第16-19页
   ·Previous Studies on the Chinese Translation of The Pickwick Papers第19-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-24页
   ·On Ideologies and Poetics第20-22页
   ·On DTS第22-24页
Chapter Three Ideological and Poetical Analysis of Lexical Differences第24-40页
   ·Differences in Legal systems第24-29页
   ·Differences in Social Policies第29-33页
   ·Differences in Translator’s Knowledge Composition第33-37页
   ·Differences in Translator’s Views of life and Values第37-40页
Chapter Four Ideological and Poetical Analysis of Syntactic Differences第40-58页
   ·Differences in General Ideological Trends and Lingual Trends第41-46页
   ·General Intellectuals’ Attitudes toward the Western and Chinese Cultures第46-53页
   ·Differences in Aesthetic Criteria第53-58页
Chapter Five Ideological and Poetical Analysis of Rhetoric Differences第58-67页
   ·Differences in the Intensity of Ideological Control第58-60页
   ·Differences in Aesthetic principles第60-64页
     ·The “Devil or Angel Logic” Technique第60-61页
     ·The “Curing words in the Cultural Revolution” Technique第61-64页
   ·Differences in General Readers’ Demand第64-67页
Conclusion第67-72页
Works Cited第72-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从《十个词汇里的中国》的英译看图里规范理论的解释力
下一篇:对抗与融合--从王红公英译欧阳修诗词看译者的创造性叛逆