| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 绪论 | 第9-15页 |
| (一)研究对象和研究问题 | 第9-10页 |
| (二)理论基础 | 第10-11页 |
| (三)文献综述 | 第11-14页 |
| (四)研究意义及论文框架 | 第14-15页 |
| 第一章 The Hobbit 及其中译本的出版与接受 | 第15-20页 |
| (一) The Hobbit 在西方的出版与接受 | 第15-16页 |
| (二) The Hobbit 在中国大陆的出版与接受 | 第16-20页 |
| 1、出版概况 | 第16-17页 |
| 2、接受情况 | 第17-20页 |
| 第二章 读者:接受土壤的逐渐形成 | 第20-24页 |
| (一)1993 年至 2001 年:奇幻读者尚未形成 | 第20-21页 |
| (二)2002 年至 2010 年:奇幻读者初具规模 | 第21-23页 |
| (三)2010 年以后:奇幻读者日趋庞大 | 第23-24页 |
| 第三章 赞助人:装帧和推介的不断变化 | 第24-30页 |
| (一) 1993 年至 2001 年:“童话” | 第24-25页 |
| (二) 2002 年至 2010 年:“魔戒前传” | 第25-27页 |
| (三) 2010 年以后:霍比特人 | 第27-30页 |
| 第四章 译者:奇幻体系和语言风格的完整再现 | 第30-52页 |
| (一)译者 | 第30-32页 |
| (二)译语 | 第32-52页 |
| 1、幻想元素的翻译 | 第32-37页 |
| 2、部分诗歌的翻译 | 第37-52页 |
| 结论 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-57页 |
| 附录:The Hobbit 中译本出版史 | 第57-58页 |