首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《霍比特人》在中国大陆的译介研究

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
绪论第9-15页
 (一)研究对象和研究问题第9-10页
 (二)理论基础第10-11页
 (三)文献综述第11-14页
 (四)研究意义及论文框架第14-15页
第一章 The Hobbit 及其中译本的出版与接受第15-20页
 (一) The Hobbit 在西方的出版与接受第15-16页
 (二) The Hobbit 在中国大陆的出版与接受第16-20页
  1、出版概况第16-17页
  2、接受情况第17-20页
第二章 读者:接受土壤的逐渐形成第20-24页
 (一)1993 年至 2001 年:奇幻读者尚未形成第20-21页
 (二)2002 年至 2010 年:奇幻读者初具规模第21-23页
 (三)2010 年以后:奇幻读者日趋庞大第23-24页
第三章 赞助人:装帧和推介的不断变化第24-30页
 (一) 1993 年至 2001 年:“童话”第24-25页
 (二) 2002 年至 2010 年:“魔戒前传”第25-27页
 (三) 2010 年以后:霍比特人第27-30页
第四章 译者:奇幻体系和语言风格的完整再现第30-52页
 (一)译者第30-32页
 (二)译语第32-52页
  1、幻想元素的翻译第32-37页
  2、部分诗歌的翻译第37-52页
结论第52-54页
参考文献第54-57页
附录:The Hobbit 中译本出版史第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
下一篇:他乡的流变—陶渊明诗歌英译及陶渊明形象变迁研究